Словообразувателни и преводачески тенденции при префиксалните образувания в старобългарския превод на Книга на св. пророк Иезекиил

Резюме: 

The present article investigates separate groups of motivated words from the vocabulary of the Book of the Prophet Ezekiel in MS F.I.461 (Russian National Library – St. Petersburg) that have been differentiated according to a word-building formant – in this case a prefix. Conclusions about the prevailing type of the translation technique are drawn and parallels and common tendencies are sought in comparison with the classical Old Bulgarian monuments and the Preslav literacy on the basis of the translating language.

Татяна Илиева (София, България)

Литература: 

А н д р и j е в с к а, Н. Преводот на грчкото привативно алфа во старите македонски текстови. Скопjе, 2003.

Б а р а н о в с к а я, В. Г. Глаголы с приставкой въз- в древнерусском языке XI–XIV вв. – В: Вопросы словообразования и лексикологии древнерусского языка. Москва, 1974, c. 122–137.

В а й а н, А. Руководство по старославянскому языку. Москва, 1952.

Д и м и т р о в а, М. Тълкувания на Песен на песните в ркп 2/24 от Рилската света обител. София, 2012.

Е ф и м о в а, В. С. Старославянская словообразовательная морфемика. Москва, 2006.

И в а н о в а - М и р ч е в а, Д. Гръцко-български лексикални успоредици. – В: Славистичен сборник. София, 1974, c. 85–92.

И в а н о в а -М и р ч е в а, Д. К вопросу о характеристике болгарских переводческих школ от IХ, Х до ХI века. – Palaeobulgarica, 1 (1977), № 1, с. 37–48.

И л и е в а, Т. Редки думи в старобългарския превод на Книгата на пророк Йезекиил по ръкопис 461 от Руската национална библиотека – Санкт Петербург. – В: Преславска книжовна школа. Т. 10. Шумен, 2008, c. 205–223.

И л и е в а, Т. Паронимия при думите-термини в Йоан-Екзарховия превод на Богословието. – В: Проблеми на Кирило-Методиевото дело и на българската култура през IX–X век (= Кирило-Методиевски студии, кн. 17). София, 2008, c. 372–391.

И л и е в а, Т. Книгата на пророк Иезекиил по ръкопис F.I.461 от XIVв. и лексиката на старобългарските паметници. – В: Jubilejný zborník na počesť prof. Pavla Šimu. Trnava, 2012, p. 28–40.

И л и е в а, Т. Словник Книги пророка Иезекииля по списку F.I.461: Глоттометрическая характеристика. – В: Славянское и балканское языкознание. Палеославистика: Слово и текст, Москва, 2012, c. 9–42.

Л о п а т и н, В. В. Об именном префиксе пра- в русском языке. – В: Исследования по исторической лексикологии древнерусского языка. Москва, 1964, c. 245–259.

Л я п у н о в, Б. М. Семасиологические и этимологические заметки в области славянских языков: приставка из-. – Slavia, 7 (1929), № 4, p. 754–765.

М о ш и н ь с к и, Л. Способы перевода греческих словообразований с отрицательной приставкой ἀ- в старославянской Супрасльской рукописи. – Cyrillomethodianum, 6 (1982), p. 81–97.

Н и к о л о в а, Св. За най-стария български средновековен ръкопис на Стария завет. – Старобългарска литература, 28–29 (1995), с. 110–118.

Н и к о л о в а, Св. Проблемът за издаването на небогослужебните български средновековни текстове на Стария Завет. – В: Старобългарският превод на Стария Завет. Т. 1. Книга на Дванадесетте пророци с тълкования. София, 1998.

О б н о р с к и й, С. П. Очерки по истории русского литературного языка старшего периода. Москва–Ленинград, 1946.

П а в л о в а, Р. Пространственные конструкции в древнерусском языке в сопоставлении с древнеболгарским. София, 1977.

С т а н к о в, Р. Лексика Исторической палеи. Велико Търново, 1994.

Т а с е в а, Л. Езикът на преводача Закхей: между книжовното наследство и формалистичните тенденции на епохата. – Slavia, 69 (2000), № 2, с. 189–210.

Т а с е в а, Л.,  М. Й о в ч е в а,  Т. И л и е в а. Книга на пророк Иезекиил с тълкования. Изданието е подготвено от Л. Тасева и М. Йовчева. Подбор на гръцкия текст Т. Илиева (= Старобългарският превод на Стария Завет. Т. 2). София, 2003.

Т а с е в а, Л. Словообразувателни тенденции в Закхеевия превод на триодните синаксари и неговата Търновска редакция. – В: Св. Евтимий, патриарх Търновски, и неговата духовна мисия в Европа. Осми международен симпозиум, Велико Търново 14–16 октомври 2004 г. (= Търновска книжовна школа, 8). Велико Търново, 2007, с. 345–357.

Т а с е в а, Л. Греческо-славянские словообразовательные эквиваленты в переводах XIV века: (префиксы ἀ-, ἀνα-, ἀπο-). – In: Slawische Wortbildung im Vergleich: Theoretische und pragmatische Aspekte. Hrsg. Swetlana Mengel (= Slavica varia Halensia, 12). Halle–Wittenberg, 2014, p. 370–395.

Т а с е в а, Л. Словообразувателни тенденции в българския и сръбския превод на календарните стихове на Христофор Митиленски. – В: Търновската държава на духа. Десети юбилеен международен симпозиум, Ве­лико Търново, 17–19 октомври 2013. Велико Търново, 2015, c. 393–405.

Т а с е в а, Л. Материали за редупликацията на представката съ- в южнославянски средновековни текстове. – В: Sub specie aeternitatis: Сборник научных статей к 60-летию Вадима Борисовича Крысько. Москва, 2021, c. 453–465.

У л у х а н о в, И. С. Славянизмы и народно-разговорные слова в памятниках древнерусского языка XI–XIV вв. (глаголы с приставками пре-, пере- и предъ-). – В: Исследования по словообразованию и лексикологии древнерусского языка. Москва, 1969, с. 106–186.

Ц е й т л и н, Р. М. Старославянские прилагательные с приставкой пре-. – В: Studia palaeoslovenica. Praha, 1971, p. 65–71.

 

B l á h o v á, Е. Die Bedeutung des griechisch-altkirchenslavischen Index für die Erforschung des altkirchenslavischen Wortschatzes. – Wiener slawistisches Jahrbuch, 38 (1992), p. 287–306.

T a s e v a, L. Wortbildungstendenzen in den südslavischen Versionen der Synaxarien zum Triodion. – In: Darъ slovesny. Festschrift für Christoph Koch zum 65. Geburtstag. Hrsg. von W. Hock und M. Meier-Brügger. Munchen, 2007, p. 277–287.