Drawing on material from the Old Bulgarian translation of the Books of the Kingdoms the article focuses on the vocabulary describing human appearance and beauty. The study pays special attention to several lexical-semantic examples: the (co)relation between the adjectives добръ – красьнъ, красьнъ – чрьмьнъ, чрьмьнъ – русъ, чрьмьнъ – руменъ. The material from the Books of the Kingdoms, as presented in the Chronograph of the Archive, is compared to a wider range of Old Bulgarian texts such as other Old Testament books and chronicles, the Dioptra of Philip Monotropos, the Hexameron of John the Exarch, etc. Where appropriate, the study takes into consideration the Latin text of the Vulgate as well as the modern translations of the Old Testament in several European languages. Some specific translation choices and scribal errors in the Old Bulgarian text of Kingdoms are also discussed.
Мария Тотоманова-Панева (София, България)
А л е к с е е в, А. А. Текстология славянской Библии. Санкт-Петербург, 1999.
А л м а л е х, М. Сакралното четирицветие в Петокнижието. Език и национален манталитет. – Съпоставително езикознание, 2001, № 2, с. 64–111.
Б а д а л а н о в а - Г е л е р, Ф. Книга сущая в устах: Фольклорная Библия бессарабских и таврических болгар. Москва, 2017.
Библия, сиреч книгите на Свещеното Писание на Ветхия и Новия Завет. Издание на Св. Синод на Българската православна църква. София, 2008.
В е н д и н а, Т. И. Средневековый человек в зеркале старославянского языка. Москва, 2002.
Г е р д ж и к о в, А. Образът на добрия владетел в корпуса на латинските панегирици. – Societas classica: Култури и религии на Балканите, в Средиземноморието и Изтока, 2 (2007), № 1, с. 251–268.
Г о р с к и й, А., К. Н е в о с т р у е в. Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки. 1. Священное писание. Москва, 1855.
К и р о в а, М. Безсмъртие без събитие. Легендарното в историческото повествование на eврейската Библия. – Littera & Lingua, 8 (2011), кн. 2. Електронен достъп на https://naum.slav.uni-sofia.bg/lilijournal/2011/8/2/kirovam#noteref1.
К у л ь б а к и н, С. Славянский перевод Первой книги Царств. – Сборник ОРЯС, 68 (1901), № 3, с. 21–54.
Н и к о л о в а, Св. За най-стария средновековен ръкопис на Стария Завет. – Старобългарска литература, 28–29 (1994), с. 110–118.
П а т р и а р х Е в т и м и й. Съчинения. Съст. и ред. Кл. Иванова [новобългарски превод с обяснителни бележки]. София, 1990.
С р е з н е в с к и й, И. Материалы для словаря древне-русского языка по письменным памятникам. Т. 1–3. Санкт-Петербург, 1893–1903.
Т о т о м а н о в а, А.-М. Славянската версия на хрониката на Георги Синкел (Издание и коментар). София, 2008.
Т о т о м а н о в а, А.-М. Моето име е червен. – Българска реч, 22 (2016), № 2, с. 35–43.
Т о т о м а н о в а - П а н е в а, М. Книги Царства в славянската хронографска традиция (= Кирило-Методиевски студии. Кн. 27). София, 2019.
Ф а с м е р, М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1–4. Москва, 1986–1987.
Ц и б р а н с к а - К о с т о в а, М. Лексикални аспекти на Евтимиевото оригинално творчество: лексемите с корен крась- сред думите характеристики. – Български език, 64 (2017), № 1, с. 18–33.
A v i o z, M. The Motif of Beauty in the Books of Samuel and Kings. – Vetus Testamentum, 59 (2009), № 3, p. 341–359. http://www.jstor.org/stable/20699988
B a u m, P. F. Judas’s Red Hair. – The Journal of English and Germanic Philology, 21 (1922), № 3, p. 520–529. http://www.jstor.org/stable/27702658
F e l d m a n, L. H. Josephus’ Portrait of David. – Hebrew Union College Annual, 60 (1989), p. 129–174. http://www.jstor.org/stable/23507841
J o h n s o n, B. J. M. Reading David and Goliath in Greek and Hebrew: A Literary Approach.Tübingen, 2015.
Josephus. With an English translation by H. St. J. Thackeray. In eight volumes. London,1926. https://archive.org/details/L281JosephusVIIJewishAntiquities78/page/n261....
L e e, J. A. L. A Lexical Study of The Septuagint Version of The Pentateuch. The Society of Biblical Literature, California, 1983.
M i k l o s i c h, F. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum. Vindobonae, 1862–1865.
The Old Testament in Greek, according to the text of Codex Vaticanus, supplemented from other uncial manuscripts, with a critical apparatus containing the variants of the chief ancient authorities for the text of the Septuagint. Ed. by A. E. Brooke, N. McLean, H. St John Thackeray. Part 1. I and II Samuel, Vol. 2. The Later Historical Books. London, 1927–1930.
T h o m s o n, F. The Slavonic Translation of the Old Testament. – In: Interpretation of the Bible. Ljubljana–Sheffield, 1998, p. 605–920.
Онлайн ресурси
https://histdict.uni-sofia.bg/
https://www.sacred-texts.com/bib/poly/
http://www.lachiesa.it/bibbia/
https://www.biblestudytools.com/lut/