Based on OChSl. and post-OChSl. tradition the contribution investigates the destiny of the rendering of Gr. οἶδα. In the OChSl. translation of the Gospel alternates older ⰲⱑⰴⱑ with younger ⰲⱑⰿⱐ. ⰲⱑⰴⱑ continues the transformation *ṷoid-h2e+i of proto-Ie. *ṷoid-h2e while ⰲⱑⰿⱐ is the result of an inner-Slavic analogy. In OChSl. the 1.sg.pres. of the paradigm (-)ⰲⱑⰴⱑⱅⰻ occurs in the simplex in five, in the compound in three instances. In the simplex, it is impossible to confirm the originality of ⰲⱑⰴⱑ for the first translation of the Gospel. In the compound, -ⰲⱑⰴⱑ only in one occurence claims originality. Both, the OChSl. and the post-OChSl. evidence show, that the occurrence of ⰲⱑⰴⱑ is not the result of the filiation of manuscripts alone, but is partíally due to local divergences and is among others a feature of manuscripts of east-Bulgarian origin.
Christoph Koch (Berlin, Deutschland)
G e b a u e r, J. Historická mluvnice jazyka českého. Bd. 3.2 (Časování). Praha–Víděň, 1898 (= Praha, 1958).
J a g i ć, V. Ein Beitrag zur Erforschung der altkirchenslavischen Evangelientexte (Evangelium Bucovinense) (= Sbb. d. Kais. Ak. d. Wiss. in Wien, Phil.˗hist. Kl., 180.1). Wien, 1916.
K o c h, Chr. Zum Wechsel der Imperativformen aksl. sędi sęděte und sědi sěděte. Mit einem Beitrag zur Herkunft des Codex Marianus. – ZslPh, 47 (1987), S. 63–97.
K o c h, Chr. Das morphologische System des altkirchenslavischen Verbums. Bd. 1: Text; Bd. 2: Kommentar. München, 1990.
K o p e č n y, F. Etymologický slovník slovanských jazyků. Slova gramatická a zájmena. Svazek 2. Praha, 1980.
S c h n i t t e r, М., H. M i k l a s. Kyrillomethodianische Miszellen. – Anzeiger 1993 für slavische Philologie, 22 (1993), 1 (= Fs. Aitzetmüller), S. 141–220 (darin S. 164–204); separat: S c h n i t t e r, М., H. M i k l a s. Kyrillomethodianische Miszellen. Graz, 1993.
von S o d e n, H. Die Schriften des Neuen Testaments ..., Göttingen, 1913.
S t a n i s l a v, J. Dejiny slovenského jazyka. Bd. 2: Tvaroslovie. 2Bratislava, 1967.
T a r n a n i d i s, I. C. The Slavonic Manuscripts Discovered in 1975 at St. Catherine‘s Monastery on Mount Sinai. Thessaloniki, 1988.
V a j s, J. Evangelium S. Matthaei palaeoslovenice. Pragae, 1935.
V a j s, J. Evangelium sv. Marka. Text rekonstruovaný. Praha, 1935.
V a j s, J. Evangelium S. Lucae palaeoslovenice. Pragae, 1936.
V a j s, J. Evangelium S. Ioannis palaeoslovenice. Pragae, 1936.
V a k a r e l i y s k a, C. The Curzon Gospel. Bd. 1: Annotated Edition. Oxford, 2008; Bd. 2: A Linguistic and Textual Introduction. Oxford, 2008.
V o n d r á k, W. Altkirchenslavische Grammatik. 2Berlin, 1912.
В о с к р е с е н с к и й, Г. А. Древнеславянское евангелие. Евангелие от Марка по основным спискам четырех редакций рукописного славянского евангельского текста. Сергиев посад, 1894.
Д е м ь я н о в, В. Г., М. В. Л я п о н. Указатель слов и форм. – В: Успенский сборник XII–XIII вв. Ред. В. Г. Демьянов, О. А. Князевская, С. И. Котков, М. В. Ляпон. Москва, 1971, с. 495–751.
И в а н о в а - М и р ч е в а, Д., И. Х а р а л а м п и е в. История на българския език. В. Търново, 1999.
Македонско евангелие на поп Јована. Приредил В. М о ш и н. Скопjе, 1954.
М и р о н о в а, Т. Л. Словоуказатели. – В: Архангельское евангелие 1092 года. Исследование. Древнерусский текст. Словоуказатели. Издание подготовили Л. П. Жуковская, Т. Л. Миронова. Москва, 1997, с. 409–667.
М и р ч е в, К. Историческа граматика на българския език. София, 1963.
П е н к о в а, П. Речник-индекс на Синайския евхологий по изданието на Р. Нахтигал. София, 2008.
Р о д и ћ, Н., Г. J o в а н о в и ћ. Мирослављево jеванђеље. Критичко издање. Београд, 1986.
С о б о л е в с к и й, А. И. Лекции по истории русского языка. Москва, 1907 (= Соболевский, А. И. Труды по истории русского языка. Т. 1. Москва, 2004, с. 1–299).
Х а р а л а м п и е в, И. Историческа граматика на българския език. В. Търново, 2001.
Ц о н е в, Б. Врачанско евангелие (= Български старини, бр. 4). София, 1914.