К изучению афонских прологов Хил. 424 и Хил. 427 (На материале декабрьских чтений)

Резюме: 

Hilandar Versed prologues Hil. 424, dating to the 1420s and 1430s of the 15th century, and Hil. 427, dating to the 2nd quarter of the 15th century, are characterized by a combination of readings from the Serbian and Bulgarian translations. A comparison of all of the readings of the December cycle with the traditional readings of the two translations of the Versed Prologue has shown that the structure and editorial affiliation of the two Hilandar copies coincide in the section from December 1 to 11. In this section, both copies contain readings from the Serbian translation with small insertions from the Bulgarian one. In the following section, from December 12 to 31, prologue Hil. 424 switches to the Bulgarian translation with sporadic insertions from the Serbian one. Meanwhile, Hil. 427 partially retains versions of the Bulgarian translation and contains numerous articles from the Serbian translation and combined readings from the Serbian and Bulgarian translations. Moreover, prologues Hil. 424 and Hil. 427 share common structural and linguistic features indicating their direct textual interconnection, i.e. there is high probability that Hil. 424 served as one of the antigraphs for Hil. 427. The latter demonstrates features of an additional editorial revision consisting of either total or partial replacement of the verses and texts of the Bulgarian translation by their Serbian equivalents. The copy Hil. 427 contains more changes than its predecessor Hil. 424. However, from the typological point of view, Hil. 427 represents a return to the text of the Serbian translation of the Versed Prologue.

Марина Чистякова (Вильнюс, Литва)

Литература: 

Б о г д а н о в и ћ, Д. Две редакциjе стиховног пролога у рукописноj збирци манастира Дечана. – В: Упоредна истраживања. Књ. 1. Београд, 1976, с. 37–72.

Б о г д а н о в и ћ, Д. Каталог ħирилских рукописа манастира Хиландара. Београд, 1978.

И в а н о в а, К. Агиографската продукция на Търнов­ската книжовна школа. Дисертация за присъждане на научната степен кандидат на филологическите науки. София, 1979.

П е т к о в, Г. Стишният пролог в старата българска, сръбска и руска литература (XIV–XV век). Археография, текстология и издание на проложните стихове. Пловдив, 2000.

С т а н к о в и ћ, Р. Водени знаци хиландарских српских рукописа XIV–XV века. Београд, 2007.

С т а н к о в и ћ, Р. Водени знаци хиландарских српских рукописа XVII века. Београд, 2012.

Т а с е в а, Л. Параллельные южнославянские переводы Стишного пролога и триодных синаксарей. – Byzantinoslavica, 64 (2006), с. 169–184.

Т а с е в а, Л. Грешки и несинонимни разночетения в българския и сръбския превод на проложните стихове за месец март. – Црквене студије, 6 (2009), с. 215–233.

Т а с е в а, Л. Съставът на българския и сръбския Стишен пролог за месец март. – В: Търновската книжовна школa и християнската култура в Източна Европа. Международен симпозиум, Велико Търново, 15–17 октомври 2009 г. (= Търновска книжовна школa. Т. 9). Велико Tърново, 2011, с. 295–313.

Т у р и л о в, А. А.,  Л. В. М о ш к о в а. Каталог словенских рукописа светогорских манастира / Каталог славянских рукописей афонских обителей. Београд, 2016.

Ч и с т я к о в а, М. В. Предварительный сводный каталог церковнославянских проложных текстов. Т. 1–3: Сентябрь–Ноябрь / Preliminarus suvestinis bažnytinio slavų Sinaksaro tekstų katalogas. T. 1–3: Rugsėjis–Lapkritis. Vilnius, 2013, 2016, 2019.

Ч и с т я к о в а, М. В. О южнославянских переводах Стишного пролога. – В: Scala Paradisi: академику Димитрију Богдановићу у спомен (1986–2016). Београд, 2018, с. 437–455.