Още един път за старобългарските преводи и версии на Диалозите на папа Григорий Велики

Резюме: 

The article reraises the question of the Old Bulgarian translations and versions of the Dialogues of Pope Gregory the Great. The research draws on the excellent edition of Cristiano Diddi “Патерик Римский. Диалоги Григория Великого в древнеславянском переводе” (Roman Patericon. The Old Slavonic Translation of the Dialogues of Pope Gregory the Great. Moscow, 2001). In the extensive introductory part of the publication of the full version of the translation (which he called A2) Diddi adduces several arguments in support of his thesis that the full translation of the Dialogues (A2) was the first to appear in Old Bulgarian literature and that it was abridged as version A1 in a later Old Bulgarian period. Based on the analysis presented in the current publication, the author argues that the abridged version was the first to be translated in Bulgaria prior to the rule of king Simeon. Subsequently this brief anthology underwent a thorough revision in terms of vocabulary and translation principles thus resulting in the Simeon-period version A2.

Елка Мирчева (София, България)

Литература: 

А т а н а с о в а, Д.,  Кл. И в а н о в а. Най-старият български препис на Чудото на архангел Михаил в Хоня. – Кирило-Методиевски студии, 21 (2012), с. 181–211.

Български етимологичен речник. Т. 1 (А–З). София, 1971.

В ъ р б а н о в а, П. Славянският превод на Пандектите на Антиох. Езикови аспекти (дисертационен труд за присъждане на образователната и научна степен доктор). В. Търново, 2011.

Г р а ш е в а, Л.,  Т. С л а в о в а. Преславско книжовно средище. – В: Кирило-Методиевска енциклопедия. Т. 3. София, 2003, с. 311–327.

Д и д д и, К. Патерик Римский. Диалоги Григория Великого в древнеславянском переводе. Москва, 2001.

Д и м и т р о в а, А. Златоструят в преводаческата дейност на старобългарските книжовници. София, 2016.

Д о б р е в, Ив. Гръцките думи в Супрасълския сборник и втората редакция на старобългарските богослужебни книги. – Български език, 27 (1978), № 2, с. 89–98.

Ж е л т о в, М., диак. Григорий I Великий. – В: Православная энциклопедия. Т. 12. Москва, 2006. https://www.pravenc.ru/text/166740.html.

И в а н о в а, Кл. Об одном болгарском требнике раннего ХІV века (предварительное сообщение). – In: ΣΠΑΡΑΓΜΑΤΑ ΒΥΖΑΝΤΙΝΟΣΛΑΒΙΚΗΣ ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑΣ. Χαριστήριος Τομος στον ομóτιμοκαθηγητή Ιωάν­νη Χρ. Ταρνανßδη. Αθήνα, 2011, с. 175–191.

И с т р и н, В. А. Откровение Мефодия Патарского и апокалиптическиe видения Даниила в византийской и славяно-русской литературах. Исследования и тексты. Москва, 1897.

Й о в ч е в а, М.,  Л. Т а с е в а. Преславска лексика в превода на Псевдо-Методиевото Откровение. – Palaeobulgarica, 17 (1994), № 3, с. 44–51.

Й о в ч е в а, М.,  Л. Т а с е в а. Двата старобългарски превода на Псевдо-Методиевото Откровение. – Кирило-Методиевски студии, 10 (1995), с. 22–45.

К л и м е н т О х р и д с к и. Събрани съчинения. Т. 3. Пространни жития на Кирил и Методий. Подготвили за печат Б. Ст. Ангелов, Хр. Кодов. София, 1973.

М и л т е н о в, Я. Преславските лексикални маркери. 1. Опит за въведение. – Palaeobulgarica, 43 (2020), № 2, с. 54–79.

М и р ч е в а, Е. Германов сборник от 1358/1359 г. Изследване и издание на текста. София, 2006.

М и р ч е в а, Е. За етапите в развитието на Преславската преводаческа и редакторска школа (отново за Супрасълския сборник). – Palaeobulgarica, 34 (2011), № 4, с. 3–24.

М и р ч е в а, Е. Codex Suprasliensis и Bibliotheca Hagiographica Balcano-Slavica (некоторые размышления относительно состава одного из самых старших древнеболгарских рукописей). – В: Преоткриване – Супрасълски сборник, старобългарски паметник от Х век. София, 2012, с. 25–34.

М и р ч е в а, Е. Староизводните и новоизводните сборници – преводи, редакции, преработки, книжовноезикови особености. София, 2018.

М и р ч е в а, Е. Супрасълският сборник и старобългарските чети-минеи. – Palaeobulgarica, 42 (2019), № 3, с. 13–44.

Н и к о л о в а, Св. Патеричните разкази в българската средновековна литература. София, 1980.

Н и к о л о в а, Св. Патерик. – B: Кирило-Методиевска енциклопедия. Т. 3. София, 2003, с. 109–116.

П е н к о в а, П. Българските преводи на Псевдо-Методиевия летопис през ХI–ХIV в. и разпространението им в Русия. – Старобългарска литература, 2 (1977), с. 102–113.

П е т к о в, П. Encyclopedia Slavica sanctorum. Ръкопис от XIV в. – Q.I.275 от РПБ, Санкт-Петербург. http://eslavsanct.net/index.php?lang=bg

С л а в о в а, Т. Преславска редакция на Кирило-Методиевия старобългарски евангелски превод. – Кирило-Методиевски студии, 6 (1989), с. 15–129.

Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 1 (XI – первая половина XIV в.). Отв. ред. Д. С. Лихачев. Ленинград, 1987. http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=2048   

Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (вторая половина XIV–XVI в.). Ч. 2: Л–Я. Отв. ред. Д. С. Лихачев. Ленинград, 1989. http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=2048

С о б о л е в с к и й, А. И. Римский Патерик в древнем церковно-славянском переводе. – В: Изборник Киевский. Киев, 1904, 25, с. 1–28.

С п а с о в а, М. Беседа 11 от Златоустовия „Шестоднев“ в Зогр. № 19 от Библиотеката на Зографския манастир. – Български език, 67 (2020), № 2, с. 79–118.

С р е з н е в с к и й, И. И. Еще два сборника старого русского письма в Копенгагенской библиотеке. – В: Сведения и заметки о малоизвестных и неизвестных памятниках (№ LII) (= Сборник ОРЯС, 12, 1875), с. 358–370.

С т а н к о в, Р. Лексикализация древнеболгарских переводных текстов в свете так называемой „охридской“ и „преславской“ лексики (На материале Исторической Палеи). – Palaeobulgarica, 14 (1991), № 4, с. 83–91.

С т а н к о в, Р. Лексика Исторической Палеи. Велико Търново, 1994.

С т а н к о в, Р. Ветхозаветная история в славянских переводах с греческого: к проблеме первого перевода Исторической Палеи. – Годишник на СУ „Св. Климент Охридски“. Факултет по славянски филологии. Т. 102, 2017, с. 5–43.

С т а н к о в, Р. Проблема „преславской“ и „кирилло-мефодиевской“ лексики в древнеболгарском переводе Хроники Георгия Амартола. – В: Преславска книжовна школа. Т. 18. Шумен, 2018, с. 121–158.

С т а н к о в, Р. Еще раз к проблеме так называемой „преславской“ лексики. – Palaeobulgarica, 44 (2021), № 2, с. 65–84.

Т к а ч е н к о, А. А. Григорий I Великий. – B: Православная энциклопедия. Т. 12. Москва, 2006. https://www.pravenc.ru/text/166740.html.

Ц е й т л и н, Р. М. Лексика древнеболгарских рукописей X–XI вв. София, 1986.

 

B i r k f e l l n e r, G. Das römische Paterikon. Studien zur serbischen, bulgarischen und russischen Überlieferung der Dialoge Gregors des Großen mit einer Textedition. I+II. (= Österreichische Akademie der Wissenschaften Philosophisch-Historische Klasse. Schriften der Balkankommission, Linguistische Abteilung, 28). Wien, 1979.

B o n n e t, M. Narratio de miraculo a Michaele Archangelo Chronis patrato. – Analecta Bollandiana, 8, 1889, p. 287–307.

Die Großen Lesemenäen des Metropoliten Makarij. Uspenskij spisok. 1. – 11. März / Великие минеи четьи митрополита Макария. Успенский список. 1–11 марта. Hrsg. E. Weiher, S.O. Šmidt, A.I. Škurko (= Monumenta Linguae slavicae dialecti veteris. Fontes et dissertati­onеs. T. 39). Freiburg i. Br., 1997.

H a l k e n, Fr. Bibliotheca Hagiographica Graeca. Vol. 1–3. Bruxelles, 1957.

M a r e š, F. V. Welches griechishe Patericon wurte im IX. Jahrhundert ins Slavische übersetzt? – Anzeiger der phil.-hist. Klasse der Österreichischen Akademie der Wisssen­schaften, 109 (1972), p. 205–221.

M a r e š, F. V. Gregorii Magni Dialogi libri IV. Die Bücher der Väter der Vita Methodii. – Slovo, 24 (1974), p. 17–39.

M a r e š, F. V. Gregorii Magni Dialogorum versione palaeoslovenica. – In: Gregore le Grand. Cantilly 15–19 septembre 1982. Actes publies par J. Fontaine, R. Gillet, S. Pellistran­di. Paris, 1986, p. 569–574.

M i g n e, J.-P. Patrologiae cursus completus. Series Lati­na. T. 78, Sancti Gregorii Magni. Opera omnia. Paris, 1862. http://patristica.net/latina/

P o p o v s k i, J.,  Fr. T h o m s o n,  W. V e d e r. The Troickij Sbornik (Cod. Moskva, GBL, F. 304 Troice-Sergieva Lavra № 12). Text in Transcription (= Polata Knigopisnaja, 21–22). Leiden, 1988.

R e i n h a r t, J. M. Rekonstruktion der Archetypus der altkirchenslavischen Übersetzung der Dialoge Gregors des Großen auf der Grundlage zweier russisch-kirchenslavischer Handschriften des 16. Jahrhunderts (cod. Sin 265, cod. Pogod 909) [Lexikon]. – In: Philologie und Sprachwis­senschaft. Akten der 10. Österreichischen Linguistentagung, Insbruck 23–26. Oktober 1982. Insbruck, 1983, p. 255–266.

T a p k o v a - Z a i m o v a, V.,  A. M i l t e n o v a. Historical and apocalyptic literature in Bizantium and medieval Bulgaria. Sofia, 2011.

T h o m s o n, Fr. The Slavonic translations of Pseudo-Methodius of Olimpu Apoсalуpsis. – In: Търновска книжовна школа. Т. 4. Четвърти международен симпозиум. Културното развитие на българската държава – краят на ХII–ХIV в., Велико Търново, 16–18 октомври 1985. София, 1985, с. 143–173.