Первая беседа Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея в преславском переводе

Резюме: 

The article examines a fragment entitled “St. John Archbishop Chrysostom, the prologue of the same Holy Gospel”, preserved in a parchment manuscript from the library of the Lithuanian Academy of Sciences (Vilnius) fund 19, № 6 of the first third of the 15th century. Based on the Greek manuscripts of the 9th – 11th centuries, containing the Conversations of John Chrysostom, it is concluded that it is the translation of the 1st conversation that has survived in this manuscript, and not the preface to the Gospel attributed to Chrysostom. This translation, as the study of her language has shown, has the linguistic features of the ancient Preslav translations and, together with another text included in the manuscript – the preface of Irenaeus of Lyons on the number of the Gospels, constitutes a single whole. The article suggests that a complete set of Conversations was translated in Preslav (for example, Conversations 89 and 78 were preserved in the Codex Suprasliensis and the Uspenski sbornik), but later they were not copied much, because the more popular and simple Explanatory Gospel of Theophylact of Bulgaria practically supplanted it out of circulation. A new translation of the Conversations was carried out only in 1524 by Maxim the Greek.

Татьяна Афанасьева (Москва, Россия)

Литература: 

А л е к с е е в, А. А. Текстология славянской Библии. Санкт-Петербург, 1999.

А ф а н а с ь е в а, Т. И. К истории преславской книжной школы: фрагмент сочинения Иринея Лионского „Против ересей“ и статья „Против ариан“ Григория Богослова в Изборнике 1073 года. – Palaeobulgarica, 45 (2021), № 1, р. 77–92.

В л а д и м и р, архм. Систематическое описание греческих рукописей Московской синодальной (патриаршей) библиотеки. Москва, 1894.

В о с к р е с е н с к и й, Г. А. Характеристические черты четырёх редакций славянского перевода Евангелия от Марка по ста двенадцати рукописям Евангелия XI–XVI вв. Москва, 1896.

Д и м и т р о в а, А. Златоструят в преводаческата дейност на старобългарските книжовници. София, 2016.

Д о б р я н с к и й, Ф. Описание рукописей Виленской публичной библиотеки. Вильна, 1882.

Иоанн Златоуст в древнерусской и южнославянской письменности. Каталог гомилий. Сост. Е. Э. Гранстрем, О. В. Творогов, А. Валевичюс. Санкт-Петербург, 1998.

Л и ф ш и ц, А. Л. Фрагмент сочинения Иринея Лионского „Против ересей“ в собрании Виленской публичной библиотеки. – Krakowsko-Wileńskie Studia Slawistyczne, 3 (2001), p. 61–71.

М и л т е н о в, Я. Преславските лексикални маркери. 1. Опит за въведение. – Palaeobulgarica, 44 (2020), № 2, с. 54–79.

П е н т к о в с к а я, Т. В. Тырновский перевод Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского в русской традиции. – В: Търновска книжовна школа. Т. 9. Търново и идеята за християнския универсализьм ХII–ХV век. Велико Тьрново, 2011, с. 381–397.

П и ч х а д з е, А. А. О языковых особенностях славянских служебных миней. – In: Bibel, Lityrgie und Frömmigkeit in der Slavia Byzantina. Festgabe für Hans Rothe zum 80. Geburtstag. München–Berlin, 2009, р. 297–308.

П о п о в а, Т. Г. Первый славянский перевод Лествицы Иоанна Синайского. Москва–Санкт-Петербург, 2020.

Симеонов сборник (по Светославовия препис от 1073 г.). Т. 2. Речник-индекс. Автори С. Богданова, В. Вълчанов, Ц. Досева, С. Иванов, Цв. Ралева, В. Христова, П. Янева. Речник-индекс. София, 1993.

Симеонов сборник (по Светославовия препис от 1073 г.). Т. 3. Гръцки извори. Гръцки текст и изследване П. Янева; Славянски текст, прегледан и сверен допълнител­но А. Минчева, Цв. Ралева, Ц. Досева, П. Янева. Со­фия, 2015.

С л а в о в а, Т. Преславска редакция на Кирило-Методиевия старобългарски превод. – В: Кирило-Методиевски студии. Кн. 6. София, 1989, с. 15–129.

С р е з н е в с к и й, И. И. Материалы к словарю древнерусского языка по письменным памятникам. Т. 1–3. Санкт-Петербург, 1893–1912.

Старобългарски речник. Т. 1. София, 1999; Т. 2. София, 2009. URL: https://histdict.uni-sofia.bg/oldbgdict/oldbg_search/

Т у р и л о в, А. А. Заметки о кириллических пергамен­ных рукописях собрания бывшей Виленской публичной библиотеки (ф. 19 БАН Литвы). – Krakowsko-Wileńskie Studia Slawistyczne, 2 (1997), p. 113–142.

Ф е д о р о в а, Е. В. Толковое евангелие Феофилакта Болгарского в древнейшем славянском переводе: лингвотекстологический анализ. Диссертация на соискание ученой степени канд. филол. наук. Москва, 2017.

Ф о н к и ч, Б. Л.,  Ф. Б. П о л я к о в. Греческие рукописи Московской Синодальной библиотеки. Кодикологические, палеографические и библиографические дополнения к каталогу архимандрита Владимира (Филантропова). Москва, 1993.

Ц е й т л и н, Р. М. Лексика старославянского языка. Опыт анализа мотивированных слов по данным древнеболгарских рукописей X–XI вв. Москва, 1977.

 

A i t z e t m ü l l e r, R. Das Hexameron des Exarchen Johannes. T. 7 (= Editiones monumentorum slavicorum veteris dialecti). Graz, 1975.

Des hl. Johannes von Damaskus Ἔκϑεσις ἀκριβὴς τῆς ὀρϑοδόξου πίστεως in der Übersetzung des Exarchen Johannes. Hrsg. von L. Sadnik. Bd. 4. Index und rückläufiges Wörterverzeichnis zusammengestellt von R. Aitzetmüller (= Monumenta linguae slavicae dialecti veteris. T. 17 (5, 4). Freiburg i. Br., 1983.

G a m i l l s c h e g, E.,  A u b i n e a u, M. Eine Unbekannte Chrysostomos-Handschrift (Basel Universitätsbibliothek, B. II.25). – Codices Manuscripti. Zeitschrift für Handschriftenkunde, 7 (1981), p.101–108.

M a u r i t i u s, G. Clavis Patrum Graecorum. Т. 2. Turnhout, 1974.

M i g n e, J.-P. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Vol. 57. Paris, 1862.

M i k l o s i c h, F. Lexikon palaeoslovenico-graeco-latinum. Aalen, 1977 (2. Neudruck der Ausgabe Wien, 1862–1865).

Slovník jazyka staroslověnského. Praha, 1958–1994. Переиздание Т. 1–4. Санкт-Петербург, 2006.

T h o m s o n, F. Chrysostomica Palaeoslavica. Α Preliminary Study of the Sources of the Chrysorrhoas (Zlatostruy) Collection. – Cyrillomethodianum, 6 (1982), p. 1–66.

V a i l l a n t, A. Grammaire comparée des langues slaves. T. 4. La formation des noms. Paris, 1974.