The article examines a fragment entitled “St. John Archbishop Chrysostom, the prologue of the same Holy Gospel”, preserved in a parchment manuscript from the library of the Lithuanian Academy of Sciences (Vilnius) fund 19, № 6 of the first third of the 15th century. Based on the Greek manuscripts of the 9th – 11th centuries, containing the Conversations of John Chrysostom, it is concluded that it is the translation of the 1st conversation that has survived in this manuscript, and not the preface to the Gospel attributed to Chrysostom. This translation, as the study of her language has shown, has the linguistic features of the ancient Preslav translations and, together with another text included in the manuscript – the preface of Irenaeus of Lyons on the number of the Gospels, constitutes a single whole. The article suggests that a complete set of Conversations was translated in Preslav (for example, Conversations 89 and 78 were preserved in the Codex Suprasliensis and the Uspenski sbornik), but later they were not copied much, because the more popular and simple Explanatory Gospel of Theophylact of Bulgaria practically supplanted it out of circulation. A new translation of the Conversations was carried out only in 1524 by Maxim the Greek.
Tatiana Afanasyeva (Moscow, Russia)
A i t z e t m ü l l e r, R. Das Hexameron des Exarchen Johannes. T. 7 (= Editiones monumentorum slavicorum veteris dialecti). Graz, 1975.
A l e k s e e v, A. A. Tekstologiia slavianskoĭ Biblii. Sankt-Peterburg, 1999.
A f a n a s’ e v a, T. I. K istorii preslavskoĭ knizhnoĭ shkoly: fragment sochineniia Irineia Lionskogo “Protiv ereseĭ” i stat’ia “Protiv arian” Grigoriia Bogoslova v Izbornike 1073 goda. – Palaeobulgarica, 45 (2021), № 1, р. 77–92.
Des hl. Johannes von Damaskus Ecthesis acribēs tēs orthodoxou pisteōs in der Übersetzung des Exarchen Johannes. Hrsg. von L. Sadnik. Bd. 4. Index und rückläufiges Wörterverzeichnis zusammengestellt von R. Aitzetmüller (= Monumenta linguae slavicae dialecti veteris. T. 17 (5, 4). Freiburg i. Br., 1983.
D i m i t r o v a, A. Zlatostruyat v prevodacheskata deynost na starobalgarskite knizhovnitsi. Sofia, 2016.
D o b r i a n s k i ĭ, F. Opisanie rukopiseĭ Vilenskoĭ publichnoĭ biblioteki. Vil’na, 1882.
F e d o r o v a, E. V. Tolkovoe Evangelie Feofilakta Bolgarskogo v drevneĭshem slavianskom perevode: lingvotekstologicheskiĭ analiz. Dissertatsiia na soiskanie uchenoĭ stepeni kand. filol. nauk. Moskva, 2017.
F o n k i c h, B. L., F. B. Poliakov. Grecheskie rukopisi Moskovskoĭ Sinodal’noĭ biblioteki. Kodikologicheskie, paleograficheskie i bibliograficheskie dopolneniia k katalogu arkhimandrita Vladimira (Filantropova). Moskva, 1993.
G a m i l l s c h e g, E., A u b i n e a u, M. Eine Unbekannte Chrysostomos-Handschrift (Basel Universitätsbibliothek, B. II.25). – Codices Manuscripti. Zeitschrift für Handschriftenkunde, 7 (1981), p.101–108.
Ioann Zlatoust v drevnerusskoĭ I iuzhnoslavianskoĭ pis’mennosti. Katalog gomiliĭ. Sost. E. E. Granstrem, O. V. Tvorogov, A. Valevichius. Sankt-Peterburg, 1998.
L i f s h i t s, A. L. Fragment sochineniia Irineia Lionskogo “Protiv ereseĭ” v sobranii Vilenskoĭ publichnoĭ biblioteki. – Krakowsko-Wileńskie Studia Slawistyczne, 3 (2001), p. 61–71.
M a u r i t i u s, G. Clavis Patrum Graecorum. Т. 2. Turnhout, 1974.
M i g n e, J.-P. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Vol. 57. Paris, 1862.
M i k l o s i c h, F. Lexikon palaeoslovenico-graeco-latinum. Aalen, 1977 (2. Neudruck der Ausgabe Wien, 1862–1865).
M i l t e n o v, Ya. Preslavskite leksikalni markeri. 1. Opit za vavedenie. – Palaeobulgarica, 44 (2020), № 2, с. 54–79.
P e n t k o v s k a i a T. V. Tyrnovskiı˘ perevod Tolkovogo Evangeliia Feofilakta Bolgarskogo v russkoĭ traditsii. – V: Tarnovska knizhovna shkola. T. 9. Tarnovo i ideyata za hristiyanskiya universalizam XII–XV vek. Veliko Tarnovo, 2011, s. 381–397.
P i c h k h a d z e, A. A. O iazykovykh osobennostiakh slavianskikh sluzhebnykh mineĭ. – In: Bibel, Lityrgie und Frömmigkeit in der Slavia Byzantina. Festgabe für Hans Rothe zum 80. Geburtstag. München–Berlin, 2009, р. 297–308.
P o p o v a, T. G. Pervyĭ slavianskiĭ perevod Lestvitsy Ioanna Sinaĭskogo. Moskva–Sankt-Peterburg, 2020.
Simeonov sbornik (po Svetoslavovia prepis ot 1073 g.). T. 2. Rechnik-indeks. Avtori S. Bogdanova, V. Valchanov, Ts. Doseva, S. Ivanov, Tsv. Raleva, V. Hristova, P. Yaneva. Rechnik-indeks. Sofia, 1993.
Simeonov sbornik (po Svetoslavovia prepis ot 1073 g.). T. 3. Gratski izvori. Gratski tekst i izsledvane P. Yaneva; Slavyanski tekst, pregledan i sveren dopalnitelno A. Mincheva, Tsv. Raleva, Ts. Doseva, P. Yaneva. Sofia, 2015.
S l a v o v a, T. Preslavska redaktsia na Kirilo-Metodievia starobalgarski prevod. – V: Kirilo-Metodievski studii. Kn. 6. Sofia, 1989, s. 15–129.
Slovník jazyka staroslověnského. Praha, 1958–1994. Pereizdanie T. 1–4. Sankt-Peterburg, 2006.
S r e z n e v s k i ĭ, I. I. Materialy k slovariu drevnerusskogo iazyka po pis’mennym pamiatnikam. T. 1–3. Sankt-Peterburg, 1893–1912.
Starobalgarski rechnik. T. 1. Sofia, 1999; T. 2. Sofia, 2009. URL: https://histdict.uni-sofia.bg/oldbgdict/oldbg_search/
T h o m s o n, F. Chrysostomica Palaeoslavica. Α Preliminary Study of the Sources of the Chrysorrhoas (Zlatostruy) Collection. – Cyrillomethodianum, 6 (1982), p. 1–66.
T s e ĭ t l i n, R. M. Leksika staroslavianskogo iazyka. Opyt analiza motivirovannykh slov po dannym drevnebolgarskikh rukopiseĭ X–XI vv. Moskva, 1977.
T u r i l o v, A. A. Zametki o kirillicheskikh pergamennykh rukopisiakh sobraniia byvsheĭ Vilenskoĭ publichnoĭ biblioteki (f. 19 BAN Litvy). – Krakowsko-Wileńskie Studia Slawistyczne, 2 (1997), p. 113–142.
V a i l l a n t, A. Grammaire comparée des langues slaves. T. 4. La formation des noms. Paris, 1974.
V l a d i m i r arkhm. Sistematicheskoe opisanie grecheskikh rukopiseĭ Moskovskoĭ sinodal’noĭ (patriarsheĭ) biblioteki. Moskva, 1894.
V o s k r e s e n s k i ĭ, G. A. Kharakteristicheskie cherty chetyrekh redaktsiĭ slavianskogo perevoda Evangeliia ot Marka po sta dvenadtsati rukopisiam Evangeliia XI–XVI vv. Moskva, 1896.