The paper deals mainly with the translations of the biblical texts that appear in the Moscow Chudov monastery in the second half of the 17th century. They are fully or partially based on Polish sources. Theseare the Book of Job translated by hieromonk Moses (1671) and the arguments (summae) inserted into the New Testament translation made by a group of translators of the Moscow Print Yard under the leadership of Epiphanius Slavinetsky and Euthymius Chudovsky in the 70–90-ies of the 17th century.
In addition to these texts the translation of the Psalter made by Abraham Firsov in 1683 and the manuscript of the Psalter in three languages (Church Slavonic, Greek and Polish) which belonged to Simon Azarinshould be noted. This group of translations is characterized by the following features: the use of Bible editions coming from translators belonging to different confessions (both Catholic and Protestant), which could be combined within a single translation, and the presence offorewords and a kind of critical apparatus. It should also be noted that some sources are multilingual. These arethe Psalter of Simon Azarin (Church Slavonic-Greek-Polish interlinear) and the New Testament translation of Epiphanius Slavinetsky and Euthymius Chudovsky (two-column Slavic-Greek diglotta). The language of the Bible translations of the Chudov monastery milieu was determined by several factors, primarily the orientation both towards Greek models and grammatical rules.
The emergence of Church Slavonic translations of primarily biblical texts from Polish literary language in confessionally different variants is a vivid manifestation of the changes in the Muscovite cultural and linguistic situation as a whole, regardless of the implementation of specific linguistic attitudes of their translators.
Татьяна Пентковская (Москва, Россия)
Вернер И. В. Грамматическая справа Максима Грека в Псалтыри 1552 г. – В: Письменность, литература, фольклор славянских народов. История славистики. XV Международный съезд славистов. Доклады российской делегации. Москва, 2013, 104–128.
Исаченко Т. А. Книга Иова в переводе монаха Чудова монастыря Моисея (1671 г.): особенности языка и историко-литературный контекст. – Древняя Русь. Вопросы медиевистики 4 (10), 2002, 67–75.
Исаченко Т. А. Переводная московская книжность XV–XVII вв. Москва, 2009. Исаченко Т. А. Вера и противление в ответах и обличениях 80–90-х гг. XVII в. Новые библейские переводы в филологических школах XVII в. Москва, 2015.
Климов И. П. Печатное евангелие протестанта Василя Тяпинского как памятник книгоиздания ВКЛ 2-й половины XVI в. – В: Vilniaus universiteto bibliotekos metraštis, 2010, 153–171. http://etalpykla.lituanistikadb.lt/obj/LT-LDB-0001:J.04~2010~1367173326847. Дата обращения 04.01.2019.
Корзо 2008 – Корзо М. А. О некоторых источниках катехизисов Симеона Полоцкого – Київська Академія, 6, 2008, 102–122 [Korzo M. A. O nekotorykh istochnikakh katekhizisov Simeona Polotskogo – Kií̈vs'ka Akademіya 6, 2008, 102–122].
Корзо М. А. Нравственное богословие Симеона Полоцкого: освоение католической традиции московскими книжниками второй половины XVII века. Москва, 2011.
Котова Н. К. Лингвотекстологический анализ Пересопницкого Евангелия (1556–1561). Магистерская диссертация. Москва, МГУ, 2017.
Кузьминова Е. А. Развитие грамматической мысли России XVI–XVIII вв. Москва, 2012.
Николаев С. И. Ян і Микола Кохановські у творчих зацікавленнях Симеона Полоцького – В: Київськi полонiстичнi студiї. Т. VI. Українсько-польськi литературнi контексти доби бароко. Київ, 2004, 263–271.
Николаев С. И. Польско-русские литературные связи XVI–XVIII вв.: Библиографические материалы. Санкт-Петербург, 2008.
Николаев С. И. Польское węzłowaty и его русские соответствия в XVII–XVIII вв. – Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, zeszyt specjalny, 2015, 165–169.
Пентковская Т. В. Новый Завет в переводе книжного круга Епифания Славинецкого и польская переводческая традиция XVI в.: перевод аргументов к Апостолу – Русский язык в научном освещении, 1, 2016, 184–229.
Пентковская Т. В. Перевод аргументов к Книге Иова 1671 г. на фоне московских библейских переводов с польского языка – Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2, 2016, 10–39.
Пентковская Т. В. „Cлово о милости“ в церковнославянском переводе второй половины XVII в. и его польский оригинал: передача реалий – Slověne, 2, 2017, 215–243. Пентковская Т. В. Грецизация в церковнославянских переводах с польского Чудовской книжной школы – В: Классические языки в постклассический период. Казань, 2017, 167–177.
Пентковская Т. В. Церковнославянские переводы с польского языка московского Чудова монастыря как книжный комплекс второй половины XVII века – В: XII Загребинские чтения. Коллекции рукописных книг в современном мире: хранение и изучение. Санкт-Петербург, 2018, 343–352.
Ромодановская В. А. Геннадиевская Библия – В: Православная энциклопедия, 10, 2005, 584–588.
Серман И. З. «Псалтырь рифмотворная» Симеона Полоцкого и русская поэзия XVIII в. – В: Труды Отдела древнерусской литературы. Москва; Ленинград, 1962, Т. 18, 214–222.
Успенский Б. А. История русского литературного языка XI–XVII века. Москва, 2002. Христова-Шомова И. Книга Йов с тълкувания в славянски превод. София, 2007.
Псалтырь 1683 года в переводе Аврамия Фирсова. Текст, словоуказатель, исследование /Предисловие, исследование, подготовка текста и составление словоуказателя Е. А. Целуновой. Москва, 2006.
Целунова Е. А. Псалтирь на церковнославянском, греческом и польском языках из библиотеки Симона Азарьина – Slověne, 2, 2017, 244–275.
Backus 2012 – Backus I. Moses, Plato and Flavius Josephus. Castellio’s Conceptions of Sacred and Profane in his Latin Versions of the Bible – In: Shaping the Bible in the Reformation. Books, Scholars and Their Readers in the Sixteenth Century. Ed. by Bruce Gordon and Matthew McLean. Leiden: BRILL, 2012, 143–165.