Древнейшие полные списки славянского перевода Вопросоответов к князю Антиоху: Проблемы происхождения и истории текста

Резюме: 

This article explores the Slavonic translation of the Pseudo-Athanasian writing Questions and Answers to Antiochus the Duke in the earliest manuscripts (from the mid-14th century) that contain the complete translation of this text. The authors discuss the textual groups I and II of this writing and focus on the one represented by the only complete manuscript Lavrentievskiy sbornik from the year 1348 (Lavr.). In doing that, they introduce a newly found manuscript in this textual group from the end of the 14th century: Mt. Athos, Zograf Monastery, 206 (Zogr.). Following a brief discussion of how individual questions and answers are organized in Lavr. and Zogr., the article continues with a detailed textual analysis. In the process, the authors examine numerous differences at the lexical and word-formation levels, as well as the differences in the way these manuscripts use synonyms, and especially words that are considered today as markers of the Preslav Literary School. The article ends with observations regarding the origin of the Slavonic translation contained in Lavr. and Zogr. and their relation to the texts that transmitted Questions and Answers from the 9th to the 10th centuries.

Ирина М. Грицевская (Сыктывкар, Россия)
irgri@inbox.ru
Вячеслав В. Литвиненко (Прага, Чехия)
vyacheslav.lytvynenko@gmail.com

Литература: 

И л ь и н с к и й, Г. А. Рукописи Зографского монастыря на Афоне. – Известия Русского археологического института в Константинополе, 13 (1908), с. 253–276.

К р ы с ь к о, В. Б. Перевод сказания Агапия как памятник древнейшего периода болгарской письменности. – Palaeobulgarica, 47 (2023), № 2, c. 3–30.

К у е в, К. Иван-Александровият сборник от 1348 г. София, 1981.

М и л т е н о в, Я. Лексический критерий как способ атрибуции преславских текстов (на материале славянского перевода Диалогов Псевдо-Кесария). – Славяноведение, 2008, № 5, с. 41–49.

М и л т е н о в, Я. Преславските лексикални маркери. 1. Опит за въведение. – Palaeobulgarica, 44 (2020), № 2, с. 54–79.

М о с т р о в а, Т. Преписът на Лествицата на Йоан Климакс в мартенския том на Великите чети-минеи на митрополит Макарий. – In: Abhandlungen zu den Großen Lesemenäen des Metropoliten Makarij. Kodikologische, miszellanologische und textologische Untersuchungen. Bd. 1. Hrsg. Chr. Voss, H. Warkentin, E. Weiher (= Monumenta linguae slavicae dialecti veteris. Fontes et dissertationes, 44). Freiburg i. Br., 2000, S. 209–243.

М у ш и н с к а я, М. С. Изборник 1076 года. Текстология и язык. Санкт-Петербург, 2015.

Н о в и к о в а, А. С. Преславская редакция Евангелия. – В: Славянское и балканское языкознание. Палеославистика: слово и текст. Москва, 2012, с. 152–174.

П и ч х а д з е А. А. Переводческая деятельность в домонгольской Руси: лингвистический аспект. Москва, 2011.

П о п о в а, Т. Г. Сербские рукописи Лествицы Иоанна Синайского (XIV в.). – Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор, 82 (2016), с. 19–36.

Р а й к о в, Б.,  Ст. К о ж у х а р о в,  Х. М и к л а с,  Хр. К о д о в. Каталог на славянските ръкописи в Библиотеката на Зографския манастир на Света Гора. София, 1994.

С л а в о в а, Т. Преславска редакция на Кирило-Методиевия старобългарски евангелски превод. – Кирило-Методиевски студии, 6 (1989), с. 15–129.

Т у р и л о в, А. А.,  Л. В. М о ш к о в а. Каталог славянских рукописей афонских обителей. 2. изд. Београд, 2016.

Ф е д е р, У. Р. Къняжии изборьникъ за възпитание на канартикина. Т. 1, 2. Велико Търново, 2008.

Ф е д е р, У. Р. Псевдо-Атанасий Александрийски. Въпроси и отговори към княз Антиох. Т. 1, 2. Шумен, 2016.

Х р и с т о в а - Ш о м о в а, И. Служебният Апостол в славянската ръкописна традиция. Т. 1. Изследване на библейския текст. София, 2004.

Ц е й т л и н, Р. М. Лексика древнеболгарских рукописей X–XI вв. София, 1986.

 

D e V o s, I. The Manuscript Tradition of the Quaestiones ad Antiochum Ducem. – In: On Good Authority Tradition, Compilation and the Construction of Authority in Literature from Antiquity to the Renaissance. Ed. R. Ceulemans, P. de Leemans. Turnhout, 2015, p. 43–66.

D e V o s, Ι.,  O. G r i n c h e n k o. The Quaestiones ad Antiochum Ducem: Exploring the Slavonic Material. – Byzantion, 84 (2014), p. 105–143.

G e e r a r d, M. Clavis Patrum Graecorum. Т. 2. Turnhout, 1974.

M a c é, С. Les Quaestiones ad Antiochum ducem d’un Pseudo-Athanase (CPG 2257). Un état de la question. – In: La littérature des questions et réponses dans l’Antiquité profane et chrétienne: de l’enseignement à l’exégèse. Éd. M.-P. Bussières. Turnhout, 2013, p. 121–150.

M i g n e, J.-P. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. 161 vols. Paris, 1857–1866.

S e l s, L. Reconsidering the textual Transmission of the Slavonic Quaestiones ad Antiochum ducem. – Scripta & e-Scripta, 16–17 (2017), p. 217–242.

S e l s, L. On Editing the Slavonic Pseudo-Athanasian Quaestiones ad Antiochem ducem with an edition of QQ 39–41 as an example. – In: Translations of Patristic Literature in South-Eastern Europe. Proceedings of the Session Held at the 12th International Congress of South-East European Studies (Bucharest, 2–6 September 2019). Brăila, 2020, p. 59–81.

S e l s, L.,  I. D e V o s. The Slavonic Tradition of the Quaestiones ad Antiochum Ducem: The Conflated Nature of Cod. Pragensis Slav. IX F 15. – Byzantion, 85 (2015), p. 379–400.