Предаване на ἀ-privativum в старобългарския превод на Oratio XXXIX (CPG 3010.39) на Григорий Богослов

Резюме: 

The article studies the Old Bulgarian parallels of the Greek words with ἀ-privativum in the translation of Gregory the Theologian’s Oratio XXXIX, which was made in the first third of the 10th century. The correlates are systemized and considered in the context of other translated works of the early period of the Slavonic written heritage, on the basis of the data reflected in Slovník jazyka staroslověnského and its Řecko-staroslověnský index as well as in other 18 dictionaries to sources they do not cover.
     The comparative analysis offered allows for generalizations and conclusions in two directions. On the one hand, the material of Oratio XXXIX enlarges the list of translation correlates for words with ἀ-privativum with Greek words not registered for the period and their transponents as well as with non-filed counterparts of registered Greek lexemes. Some of these enrich the known word-formation nests with new derivates while others add non-witnessed stems to the translation paradigm. They all broaden the knowledge of the translation potentials of the literary language whose norm is still in a process of construction. On the other hand, some peculiarities are revealed, which could well be interpreted as local or individual translation markers: a) a relatively large number of correlates with preposition без or prefix без- in relation to those with не-, which is related with the Preslav origin of the translation; b) several transponents which do not belong to the word-formation nests which are habitual to the given Greek stems and which, at this stage, seem to be unique translation decisions; c) a relatively frequent usage of substantivated active participles (more often present ones) which are correlates of Greek participles, adjectives or adverbs, but are rendered by adjectives, present or past passive participles in the other texts observed.

Лора Тасева (София, България)
lemtaseva@gmail.com

Литература: 

А н д р и j е в с к а, Н. Преводот на грчкото привативно алфа во старите македонски текстови. Скопjе, 2003.

Б р у н и, А. М. Древнеславянские кодексы Слов Григория Назианзина и их византийские прототипы (= Россия и Христианский Восток. Библиотека 6). Москва–Санкт-Петербург, 2004.

Б р у н и, A. M. Византийская традиция и старославянский перевод Слов Григория Назианзина. Т. 1. (= Россия и Христианский Восток. Библиотека 9). Москва, 2010.

Б р у н и, А. М. Старославянской перевод Слова 44 Григория Назианзина: Гомилиарий Михановича и древнерусские списки (предварительные текстологические заметки). – Slovo, 68 (2018), p. 35–50.

Б р у н и, А. М. Древнейшая славянская традиция Слова XVI Григория Богослова: старославянские версии и проблемы их изучения. – Palaeobulgarica, 44 (2020), № 1, с. 28–52.

Б р у н и, А. М. Староболгарский перевод Слова 44 Григория Назианзина: критическое издание по рукописям XIII-XVII вв. – В: Taseva, L., R. Marti (eds.) Translations of Patristic Literature in South-Eastern Europe. Proceedings of the session held at the 12th International Congress of South-East European Studies (Bucharest, 2–6 September 2019) (= Bibliothèque de l’Institut d’Études Sud-Est Européennes 14). Brăila, 2020, p. 21–42.

Б р у н и, А. М. Византийская традиция и старославянский перевод Слов Григория Назианзина. Т. 2. Коллекция 16 слов: Описание славянских кодексов. Москва, 2021.

Б у д и л о в и ч, А. Исследование языка древнеславянского перевода XIII слов Григория Богослова. По рукописи Императорской публичной библиотеки XI века. Санкт-Петербург, 1871.

Б у д и л о в и ч, А. XIII слов Григория Богослова в древнеславянском переводе по рукописи Императорской публичной библиотеки XI века. Санкт-Петербург, 1875.

Византийская Синтагма 14 титулов без толкований в древнеболгарском переводе. Славяно-греческий, греческо-славянский и обратный (славянский) словоуказатели. Составил К. Максимович. Научный редактор Л. Бургманн (= Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte, 27). Frankfurt am Main, 2010.

Г р а н с т р е м, Е. Описание русских и славянских пергаменных рукописей: Рукописи русские, болгарские, молдовлахийские, сербские. Ленинград, 1953.

Д в о р е ц к и й, И. Древнегреческо-русский словарь. Т. 1–2. Москва, 1958.

Д и м и т р о в а, А. Златоструят в преводаческата дейност на старобългарските книжовници. София, 2016.

Е ф и м о в а, В. К вопросу о лексическом выражении отрицания в старославянском языке. – In: Cyrillomethodiana 2005 (= Slavia, 74 (2005), № 2/3). Praha, 2005, с. 251–264.

З л а т а н о в а, Р. Книга на Дванадесетте пророци с тълкования (= Старобългарският превод на Стария завет. Т. 1). София, 1998.

Изборник 1076 года. 2-ое изд., перераб. и доп. Т. 2. Издание подготовили М. С. Мушинская, Е. А. Мишина, В. С. Голышенко. Москва, 2009.

И л и е в, И. Тълкуванието на Книга на пророк Даниил от Иполит Римски в старобългарски превод. София, 2017.

И л и е в а, Т. Старобългарско-гръцки словоуказател към Книгата на пророк Иезекиил (= Старобългарският превод на Стария завет. Т. 3). София, 2013.

И л и е в а, Т. Терминологичната лексика в Йоан-Екзарховия превод на „De fide orthodoxa. София, 2013.

И л и е в а, Т. Идиолектът на Дионисий Дивни – преводач на Хомилетичния цикъл „За серафимите“ от св. Йоан Златоуст (Основни принципи и техники на превод). – Български език, 67 (2020), № 1, с. 92–106.

Ильина книга (XI в.). Исследования. Указатели. Подготовили В. Б. Крысько, И. М. Ладыженский, Т. И. Межиковская. Под редакции В. Б. Крысько. Москва, 2015.

И с т р и н, В. Книги временныя и образныя Георгия Мниха. Хроника Георгия Амартола в древнем славянорусском переводе. Т. 3. Греческо-славянский и славянско-греческий словари. Ленинград, 1930.

Й о в ч е в а, М. Старобългарският служебен миней. София, 2014.

Й о в ч е в а, М., М. К а м у л я. От лексиката до структурата на Книга на пророк Иезекиил: резултати от компютърно изследване на средновековен текст на различни равнища. – Palaeobulgarica, 24 (2000), № 3, с. 3–21.

К р ы с ь к о, В., В. Х о к. Мучение Ирины в старославянском переводе. Издание. Исследование. Указатели. Москва–Санкт-Петербург, 2021.

М о ш и н ь с к и, Л. Способы перевода греческих словообразований с отрицательной приставкой - в старославянской Супрасльской рукописи. – Cyrillomethodianum, 6 (1982), p. 81–97.

Н и к о л а е в а, Н. Славянские ареопагитики: лингвистическое исследование. Казань, 2007.

Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР, XIXIII вв. Москва, 1984.

Славяно-русский Пролог по древнейшим спискам. Синаксарь (житийная часть Пролога краткой редакции) за сентябрь-февраль. Т. 2. Указатели. Исследования. Издание подготовили В. Б. Крысько, Л. В. Прокопенко, В. Желязкова, И. М. Ладыженский, А. М. Пентковский. Москва, 2011.

С п а с о в а, М. Производни съществителни за означаване на лица в старобългарския и среднобългарския превод на Oratio XXXVIII (Слово на Рождество Христово) от Григорий Богослов. – В: Данчев, Г. и др. (ред.) Българската литература и изкуство от Търновския период в историята на православния свят. Шести международен симпозиум, Велико Търново, 26–28 септември 1994 г. (= Търновска книжовна школа, 6). Велико Търново, 1999, с. 231–253.

С п а с о в а, М. Текстологичната история на славянския превод на Надгробно Слово за Василий Велики от Григорий Богослов. Първа част. – Преславска книжновна школа, 10 (2008), с. 125–164.

Т а с е в а, Л. Езикът на преводача Закхей: между книжовното наследство и формалистичните тенденции на епохата. – Slavia, 69 (2000), № 2, p. 189–210.

Т а с е в а, Л. Греческо-славянские словообразовательные эквиваленты в переводах XIV века: (префиксы -, ἀνα-, ἀπο-). – In: Slawische Wortbildung im Vergleich: Theoretische und pragmatische Aspekte (= Slavica varia Halensia, 12). Halle–Wittenberg–Berlin–Münster, 2014, p. 370–395.

Т о т о м а н о в а, А.-М.,  И. Х р и с т о в,  Т. С л а в о в а,  Г. Г а н е в а,  М. Т о т о м а н о в а - П а н е в а, П. П е н к о в а. Атанасий Александрийски. Първо слово против арианите. Т. 1. Издание на текста. София, 2022.

Ф е д е р, У. Авва Анастасий Синайски. Въпроси и отговори. Т. 1. Увод и показалци. Велико Търново, 2011.

Х р и с т о в а - Ш о м о в а, И. Драготин миней. Български ръкопис от XII в. София, 2018.

Ч е в е л а, О. Герменевтика литургической поэзии: Лингвистическое исследование. Казань, 2010.

16 Слова на св. Григорий Богослов (фототипно издание на ръкопис НБКМ 674). Съставител М. Спасова. София, 2014.

 

A Greek-English Lexicon. Comp. by Henry George Liddell and Robert Scott. Revised and augmented throughout by sir Henry Stuart Jones. Ninth edition, Oxford, 1996 [електронна версия на адрес <https://lsj.gr/wiki/Main_Page> (достъп 20.02.2024)].

B r u n i, A. M. Textual Problems of the Old Bulgarian Version of the Homilies of Gregory of Nazianzos. – В: Проблеми на Кирило-Методиевото дело и на българската култура през IX–X век (= Кирило-Методиевски студии, 17). София, 2007, с. 79–97.

B r u n i, A. M. Textüberlieferung und Textkritik der altkirchenslavischen Übersetzung der Homilie „zum Neuen Sonntag“ des Gregor von Nazianz. – Slovo, 73 (2023), p. 19–43.

C h r i s t i a n s, D. Wörterbuch zum Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember. Slavisch-griechisch-deutsch nach ostslavischen Handschriften des 12. und 13. Jahrhunderts mit einem Glossar griechisch-slavisch. Wiesbaden, 2001.

D a n o v a, Ts. John of Damascus’ Marian Homilies in Mediaeval South Slavic Literatures (= Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe, 36). Berlin, 2020.

Grégoire de Nazianze. Discours 38–41. Introduction, texte critique et notes par Claudio Moreschini. Traduction par Paul Gallay. Paris, 1990.

I l i e v, I. On Bible Quotations in the Medieval Slavic Version of Hippolytus’ De Christo et Antichristo. – Scripta & e-Scripta, 22 (2022), p. 267–296.

K o v a č e v i ć, A. Negacija od čestice do teksta. Usporedna i povijesna raščlamba negacije u hrvatskoglagoljskoj pismenosti. Zagreb, 2016.

L o p i n a, V. Načini prevođenja grčkog alpha privativum i latinskog privativnog in- u crkvenoslavenskom jeziku hrvatske redakcije. – In: Leksikografija i leksikologija. Zbornik radova. Sarajevo, 1988, p. 165–172.

M u r’ j a n o v, M. Das Dubrovskij-Menäum. Edition der Handschrift F.п.I.36 (RNB) (= Patristica Slavica, 5). Opladen–Wiesbaden, 1999.

P a p e, W. Handwörterbuch der Griechischen Sprache. Bd. 1. ΑΚ. Bearb. von M. Segenbusch. 3. Aufl. Braunschweig, 1880.

Řecko-staroslověnský index. T. 1, fasc. 1–8. Praha, 2008–2014.

Slovník jazyka staroslověnského. T. 1–5. Praha, 1966–2016. [електронна версия на адрес <http://gorazd.org/gulliver/?envLang=en> (достъп 11.09.2023 г.)].