Rendering ἀ-privativum in the Old Bulgarian Translation of Gregory the Theologian’s Oratio XXXIX (CPG 3010.39)

Summary: 

The article studies the Old Bulgarian parallels of the Greek words with ἀ-privativum in the translation of Gregory the Theologian’s Oratio XXXIX, which was made in the first third of the 10th century. The correlates are systemized and considered in the context of other translated works of the early period of the Slavonic written heritage, on the basis of the data reflected in Slovník jazyka staroslověnského and its Řecko-staroslověnský index as well as in other 18 dictionaries to sources they do not cover.
     The comparative analysis offered allows for generalizations and conclusions in two directions. On the one hand, the material of Oratio XXXIX enlarges the list of translation correlates for words with ἀ-privativum with Greek words not registered for the period and their transponents as well as with non-filed counterparts of registered Greek lexemes. Some of these enrich the known word-formation nests with new derivates while others add non-witnessed stems to the translation paradigm. They all broaden the knowledge of the translation potentials of the literary language whose norm is still in a process of construction. On the other hand, some peculiarities are revealed, which could well be interpreted as local or individual translation markers: a) a relatively large number of correlates with preposition без or prefix без- in relation to those with не-, which is related with the Preslav origin of the translation; b) several transponents which do not belong to the word-formation nests which are habitual to the given Greek stems and which, at this stage, seem to be unique translation decisions; c) a relatively frequent usage of substantivated active participles (more often present ones) which are correlates of Greek participles, adjectives or adverbs, but are rendered by adjectives, present or past passive participles in the other texts observed.

Lora Taseva (Sofia, Bulgaria)
lemtaseva@gmail.com

References: 

A Greek-English Lexicon. Comp. by Henry George Liddell and Robert Scott. Revised and augmented throughout by sir Henry Stuart Jones. Ninth edition, Oxford, 1996 [elektronna versia na adres <https://lsj.gr/wiki/Main_Page> (dostap 20.02.2024)].

A n d r i j e v s k a, N. Prevodot na grchkoto privativno alfa vo starite makedonski tekstovi. Skopje, 2003.

B r u n i, A. M. Drevneslavianskie kodeksy Slov Grigoriia Nazianzina i ikh vizantiĭskie prototipy (= Rossiia i Кhristianskiĭ Vostok. Biblioteka 6). Moskva–Sankt-Peterburg, 2004.

B r u n i, A. M. Textual Problems of the Old Bulgarian Version of the Homilies of Gregory of Nazianzos. – V: Problemi na Kirilo-Metodievoto delo i na balgarskata kultura prez IX–X vek (= Kirilo-Metodievski studii, 17). Sofia, 2007, s. 79–97.

B r u n i A. M. Vizantiĭskaia traditsiia i staroslavianskiĭ perevod Slov Grigoriia Nazianzina. T. 1. (= Rossiia i Khristianskiĭ Vostok. Biblioteka 9). Moskva, 2010.

B r u n i, A. M. Staroslavianskoĭ perevod Slova 44 Grigoriia Nazianzina: Gomiliariĭ Mikhanovicha i drevnerusskie spiski (predvaritel′nye tekstologicheskie zametki). – Slovo, 68 (2018), p. 35–50.

B r u n i, A. M. Drevneĭshaia slavianskaia traditsiia Slova XVI Grigoriia Bogoslova: staroslavianskie versii i problemy ikh izucheniia. – Palaeobulgarica, 44 (2020), № 1, с. 28–52.

B r u n i, A. M. Starobolgarskiĭ perevod Slova 44 Grigoriia Nazianzina: kriticheskoe izdanie po rukopisiam XIII–XVII vv. – В: Taseva, L., R. Marti (eds.) Translations of Patristic Literature in South-Eastern Europe. Proceedings of the session held at the 12th International Congress of South-East European Studies (Bucharest, 2–6 September 2019) (= Bibliothèque de l’Institut d’Études Sud-Est Européennes 14). Brăila, 2020, p. 21–42.

B r u n i, A. M. Vizantiĭskaia traditsiia i staroslavianskiĭ perevod Slov Grigoriia Nazianzina. T. 2. Kollektsiia 16 slov: Opisanie slavianskikh kodeksov. Moskva, 2021.

B r u n i, A. M. Textüberlieferung und Textkritik der altkirchenslavischen Übersetzung der Homilie „zum Neuen Sonntag“ des Gregor von Nazianz. – Slovo, 73 (2023), p. 19–43.

B u d i l o v i c h, A. Issledovanie iazyka drevneslavianskogo perevoda XIII slov Grigoriia Bogoslova. Po rukopisi Imperatorskoĭ publichnoĭ biblioteki XI veka. Sankt-Peterburg, 1871.

B u d i l o v i c h, A. XIII slov Grigoriia Bogoslova v drevneslavianskom perevode po rukopisi Imperatorskoĭ publichnoĭ biblioteki XI veka. Sankt-Peterburg, 1875.

C h e v e l a, O. Germenevtika liturgicheskoĭ poezii: Lingvisticheskoe issledovanie. Kazan′, 2010.

C h r i s t i a n s, D. Wörterbuch zum Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember. Slavisch-griechisch-deutsch nach ostslavischen Handschriften des 12. und 13. Jahrhunderts mit einem Glossar griechisch-slavisch. Wiesbaden, 2001.

D a n o v a, Ts. John of Damascus’ Marian Homilies in Mediaeval South Slavic Literatures (= Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe, 36). Berlin, 2020.

D v o r e t s k i ĭ, I. Drevnegrechesko-russkiĭ slovar′. T. 1–2. Moskva, 1958.

D i m i t r o v a, A. Zlatostruyat v prevodacheskata deynost na starobalgarskite knizhovnitsi. Sofia, 2016.

E f i m o v a, V. K voprosu o leksicheskom vyrazhenii otritsaniia v staroslavianskom iazyke. – In: Cyrillomethodiana 2005 (= Slavia, 74 (2005), № 2/3). Praha, 2005, s. 251–264.

G r a n s t r e m, E. Opisanie russkikh i slavianskikh pergamennykh rukopiseĭ: Rukopisi russkie, bolgarskie, moldovlakhiĭskie, serbskie. Leningrad, 1953.

Grégoire de Nazianze. Discours 38–41. Introduction, texte critique et notes par Claudio Moreschini. Traduction par Paul Gallay. Paris, 1990.

H r i s t o v a - S h o m o v a, I. Dragotin miney. Balgarski rakopis ot XII v. Sofia, 2018.

I l i e v, I. Talkuvanieto na Kniga na prorok Daniil ot Ipolit Rimski v starobalgarski prevod. Sofia, 2017.

I l i e v, I. On Bible Quotations in the Medieval Slavic Version of Hippolytus’ De Christo et Antichristo. – Scripta & e-Scripta, 22 (2022), p. 267–296.

I l i e v a, T. Starobalgarsko-gratski slovoukazatel kam Knigata na prorok Iezekiil (= Starobalgarskiyat prevod na Staria zavet. T. 3). Sofia, 2013.

I l i e v a, T. Terminologichnata leksika v Yoan-Ekzarhovia prevod na „De fide orthodoxa“. Sofia, 2013.

I l i e v a, T. Idiolektat na Dionisiy Divni – prevodach na Homiletichnia tsikal „Za serafimite“ ot sv. Yoan Zlatoust (Osnovni printsipi i tehniki na prevod). – Balgarski ezik, 67 (2020), № 1, s. 92–106.

Il′ina kniga (XI v.). Issledovaniia. Ukazateli. Podgotovili V. B. Krys′ko, I. M. Ladyzhenskiĭ, T. I. Mezhikovskaia. Pod redaktsii V. B. Krys′ko. Moskva, 2015.

I s t r i n, V. Knigi vremennyia i obraznyia Georgiia Mnikha. Hronika Georgiia Amartola v drevnem slavianorusskom perevode. T. 3. Grechesko-slavianskiĭ i slaviansko-grecheskiĭ slovari. Leningrad, 1930.

Izbornik 1076 goda. 2-oe izd., pererab. i dop. T. 2. Izdanie podgotovili M. S. Mushinskaia, E. A. Mishina, V. S. Golyshenko. Moskva, 2009.

K o v a č e v i ć, A. Negacija od čestice do teksta. Usporedna i povijesna raščlamba negacije u hrvatskoglagoljskoj pismenosti. Zagreb, 2016.

K r y s′ k o, V.,  V. H o k. Muchenie Iriny v staroslavianskom perevode. Izdanie. Issledovanie. Ukazateli. Moskva–Sankt-Peterburg, 2021.

L o p i n a, V. Načini prevođenja grčkog alpha privativum i latinskog privativnog in- u crkvenoslavenskom jeziku hrvatske redakcije. – In: Leksikografija i leksikologija. Zbornik radova. Sarajevo, 1988, p. 165–172.

M o s h i n′ s k i, L. Sposoby perevoda grecheskikh slovoobrazovaniĭ s otritsatel′noĭ pristavkoĭ ἀ- v staroslavianskoĭ Suprasl′skoĭ rukopisi. – Cyrillomethodianum, 6 (1982), p. 81–97.

M u r’ j a n o v, M. Das Dubrovskij-Menäum. Edition der Handschrift F.п.I.36 (RNB) (= Patristica Slavica, 5). Opladen–Wiesbaden, 1999.

N i k o l a e v a, N. Slavianskie areopagitiki: lingvisticheskoe issledovanie. Kazan′, 2007.

P a p e, W. Handwörterbuch der Griechischen Sprache. Bd. 1. ΑΚ. Bearb. von M. Segenbusch. 3. Aufl. Braunschweig, 1880.

Řecko-staroslověnský index. T. 1, fasc. 1–8. Praha, 2008–2014.

16 Slova na sv. Grigoriy Bogoslov (fototipno izdanie na rakopis NBKM 674). Sastavitel M. Spasova. Sofia, 2014.

Slaviano-russkiĭ Prolog po drevneĭshim spiskam. Sinaksar′ (zhitiĭnaia chast′ Prologa kratkoĭ redaktsii) za sentiabr′-fevral′. T. 2. Ukazateli. Issledovaniia. Izdanie podgotovili V. B. Krys′ko, L. V. Prokopenko, V. Zhelyazkova, I. M. Ladyzhenskiĭ, A. M. Pentkovskiĭ. Moskva, 2011.

Slovník jazyka staroslověnského. T. 1–5. Praha, 1966–2016. [elektronna versia na adres <http://gorazd.org/gulliver/?envLang=en> (dostap 11.09.2023 г.)].

S p a s o v a, M. Proizvodni sashtestvitelni za oznachavane na litsa v starobalgarskia i srednobalgarskia prevod na Oratio XXXVIII (Slovo na Rozhdestvo Hristovo) ot Grigoriy Bogoslov. – V: Danchev, G. i dr. (red.) Balgarskata literatura i izkustvo ot Tarnovskia period v istoriyata na pravoslavnia svyat. Shesti mezhdunaroden simpozium, Veliko Tarnovo, 26–28 septemvri 1994 g. (= Tarnovska knizhovna shkola, 6). Veliko Tarnovo, 1999, s. 231–253.

S p a s o v a, M. Tekstologichnata istoria na slavyanskia prevod na „Nadgrobno Slovo za Vasiliy Veliki“ ot Grigoriy Bogoslov. Parva chast. – Preslavska knizhnovna shkola, 10 (2008), s. 125–164.

Svodnyĭ katalog slaviano-russkikh rukopisnykh knig, khraniashtikhsia v SSSR, XI–XIII vv. Moskva, 1984.

T a s e v a, L. Ezikat na prevodacha Zakhey: mezhdu knizhovnoto nasledstvo i formalistichnite tendentsii na epohata. – Slavia, 69 (2000), № 2, p. 189–210.

T a s e v a, L. Grechesko-slavianskie slovoobrazovatel′nye ekvivalenty v perevodakh XIV veka: (prefiksy a-, ana-, apo-). – In: Slawische Wortbildung im Vergleich: Theoretische und pragmatische Aspekte (= Slavica varia Halensia, 12). Halle–Wittenberg–Berlin–Münster, 2014, p. 370–395.

T o t o m a n o v a, A.-M.,  I. H r i s t o v,  T. S l a v o v a,  G. G a n e v a,  M. T o t o m a n o v a - P a n e v a,  P. P e n k o v a. Atanasiy Aleksandriyski. Parvo slovo protiv arianite. T. 1. Izdanie na teksta. Sofia, 2022.

V e d e r, W. Avva Anastasiy Sinayski. Vaprosi i otgovori. T. 1. Uvod i pokazaltsi. Veliko Tarnovo, 2011.

Vizantiĭskaia Sintagma 14 titulov bez tolkovaniĭ v drevnebolgarskom perevode. Slaviano-grecheskiĭ, grechesko-slavianskiĭ i obratnyĭ (slavianskiĭ) slovoukazateli. Sostavil K. Maksimovich. Nauchnyĭ redaktor L. Burgmann (= Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte, 27). Frankfurt am Main, 2010.

Y o v c h e v a, M. Starobalgarskiyat sluzheben miney. Sofia, 2014.

Y o v c h e v a, M.,  M. K a m u l y a. Ot leksikata do strukturata na Kniga na prorok Iezekiil: rezultati ot kompyutarno izsledvane na srednovekoven tekst na razlichni ravnishta. – Palaeobulgarica, 24 (2000), № 3, с. 3–21.

Z l a t a n o v a, R. Kniga na Dvanadesette prorotsi s talkovania (= Starobalgarskiyat prevod na Staria zavet. T. 1). Sofia, 1998.