Храм, костел, мечеть, церковь в переводах Корана Петровской Эпохи

Резюме: 

The article discusses the ways of rendering the lexeme temple in two Russian translations of the Quran of the Peter the Great era. These translations were made from the French translation of the Quran by André Du Ryer, first published in 1647. Du Ryer himself applies in this case the principle of unifying translation, rendering various nominations of the Arabic text denoting sacred buildings, by the one word temple. Two Russian translations of the Quran from the same French original reveal different strategies of rendering the lexeme temple. In the second (unpublished) translation, the lexeme temple is almost always translated as a khram. In the first translation, published in St. Petersburg in 1716, the translator demonstrates a greater variety in the ways of translating the word temple, using the lexemes kostiol (kościół), mechet’ (mosque) and tserkov’ (church). These lexemes in the first translation can occur in the same type of contexts and alternate within the same chapter, which indicates their ability to act as partial synonyms. In this usage, there is a certain similarity between the first translation of the Quran and the second translation of Metamorphoses, also made in the Petrine era from the Polish language, as well as with Petr Tolstoy’s Journey through Europe in 1699. The peculiarities of the translation of the French word temple in the printed Quran of 1716 to a certain extent support the hypothesis of E. Babayeva considering Petr Tolstoy as the translator of this text.

Татьяна Пентковская (Москва, Россия)

Литература: 

А л и - з а д е, А. А. Исламский энциклопедический словарь. Москва, 2007.

Б а б а е в а, Е. Э. Еще раз об авторстве первого перевода Корана (1716 г.). – В: Переводчики и переводы в России конца XVI – начала XVIII столетий. Москва, 2021, с. 7–14.

Г у с т е р и н, П. В. К вопросу о первенстве в переводе Корана на русский язык. – Вопросы истории, 2013, № 12, с. 159–163.

З а п о л ь с к а я, Н. Н. П. В. Постников – выпускник Славяно-греко-латинской академии (новые материалы для биографии). – Сyrillomethodianum, 12 (1988), c. 75–91.

З а п о л ь с к а я, Н. Н. Культурно-языковой статус личности и текста в Петровскую эпоху (опыт прогнозирующего анализа). – В: Славянская языковая и этноязыковая системы в контакте с неславянским окружением. Москва, 2002, с. 422–447.

К и с л о в а, Е. И. Династия Постниковых: знатоки иностранных языков и переводчики конца XVII–XVIII вв. – В: Переводчики и переводы в России конца XVI – начала XVIII столетия. Москва, 2019, с. 53–59.

К р у м и н г, А. А. Первые русские переводы Корана, выполненные при Петре Великом. – В: Архив русской истории. Вып. 5. Москва, 1994, с. 227–239.

М а т в е е н к о, Е. А. Номинация святилищ в выполненных с польского языка русских переводах „Метаморфоз“ Овидия начала XVIII века. – В: Славянский альманах, 2022, № 1–2, с. 162–182.

Н и к о л а е в, С. И. Об атрибуции переводных памятников Петровской эпохи. – Русская литература, 1988, № 1, с. 162–172.

Н и к о л а е в, С. И. Польско-русские литературные связи XVI–XVIII вв.: библиографические материалы. Санкт-Петербург, 2008.

П а п п е, В. М. Аль-Акса. – В: Большая российская энциклопедия. Т. 1. Москва, 2005, с. 544. https://bigenc.ru/.

П е к а р с к и й, П. П. Наука и литература в России при Петре Великом. Т. 1, 2. Санкт-Петербург, 1862.

П е н т к о в с к а я, Т. В. Рецепция книжной справы XIV в. в поздних церковнославянских переводах: московские книжники второй половины XVII в.: между церковнославянской и польской традициями. – В: Славянское и балканское языкознание: Палеославистика. Т. 2. Москва, 2019, с. 260–290. DOI: 10.31168/2658-3372.2019.13.

П е н т к о в с к а я, Т. В. К проблематике изучения русского печатного перевода Корана 1716 г. – Stephanos, 2020, № 6 (44), с. 43–52. http://stephanos.ru. DOI 10.24249/2309-9917-2020-44-6-43-52.

П е н т к о в с к а я, Т. В. Арабские буквы в русских переводах Корана первой четверти XVIII века. – Вестник Московского государственного университета. Серия 9. Филология, 2021, № 6, с. 94–106.

Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 1–31–. Москва, 1975–2019–.

С т а р о д у б, Т. Х. Михраб. – В: Большая российская энциклопедия. Т. 20. Москва, 2012, с. 507–508. https://bigenc.ru/.

 

L a r z u l, S. Les premières traductions françaises du Coran, (XVIIe–XIXe siècles). – Archives de sciences sociales des religions, 147 (2009), № 3, p. 147–165.

R o t h e, H. Religion und Kultur in den Regionen des russischen Reiches im 18. Jahrhundert – In: Erster Versuch einer Grundlegung. Opladen, 1984.

Du R y e r, А. L’Alcoran de Mahomet. Translaté d’Arabe en Francois. Par le Sieur Du Ryer, Sieur la Garde Malezair. Paris, 1647.

Du R y e r, A. L’Alcoran de Mahomet. The Hague, 1685.

Słownik polszczyzny XVI wieku. Т. 1–36. Wrocław, Warszawa, Kraków, Gdańsk, 1966–2012. https://spxvi.edu.pl/wersja-cyfrowa/.