Византийские Лексиконы и ранняя славянская переводческая деятельность

Резюме: 

      The article analyzes such phenomena of the early Slavic translation activities as etymologization and bilingual doublets (a type of lexical variation).
      I. The study of the etymologization phenomenon has shown the existence of several approaches to etymologized words: 1) reproduction of Greek originals in Slavic translation; 2) non-etymologization, i.e. ignoring or conscious rejection of the Greek etymology in the Slavic translation; 3) tentative etymologization; 4) individual decisions in translation. The analysis shows that the early Slavic translators were familiar with the material of the Byzantine Etymologicons.
      II. The comparison between the bilingual doublets and the material of the Byzantine Lexicons reveals the presence of similar or even identical material. This allows us to presume that in the choice of words and in the elaboration of their meaning the first Slavic translators were able to turn to the conceptual and the synonymic selections of the Byzantine Lexicons.
      It is obvious that the early Slavic translation activities were part of the general humanistic processes of their time. Not only do they reflect the high culture of the translators, but also their aspiration to incorporate their knowledge in the translation by using all available resources.

Маргарита И. Чернышева (Москва, Россия)
Литература: 

Б а р а н к о в а, Г. С. Шестоднев Иоанна экзарха Болгарского. Ранняя русская редакция. Москва, 1998.

Б е н е ш е в и ч, В. Н. Древнеславянская кормчая XIV титулов без толкований. Т. 1. Санкт-Петербург, 1906.

В е р е щ а г и н, Е. М.  Древнейший славянский богослужебный сборник Ильина книга. Факсимильное воспроизведение рукописи. Билинеарно-спатическое издание источника с филолого-богословским комментарием. Москва, 2006.

В л а д и м и р, архимандрит. Систематическое описание рукописей Московской Синодальной (Патриаршей) библиотеки. Ч. 1.  Рукописи греческие. Москва, 1894.

Г а в р и л о в, А. К. Языкознание византийцев. – В: История лингвистических учений. Средневековая Европа. Ленинград, 1985, с. 109–156.

Д и о н и с и й  А р е о п а г и т. Корпус сочинений с приложением толкований преп. Максима Исповедника. Перевод с греческого и вступительная статья Г.М. Прохорова. Санкт-Петербург, 2006.

З а ш е в, Е. Λειμών Πνευματικός / Pratum spirituale. Фототипно издание (cod. Florentinus Mediceus Laurentianus, Plut. X, 3). София, 2005.

И в а н о в, И. А. Византийские лексиконы в богословско-философской образовательной традиции. – Христианское чтение, 1 (2017), с. 29–39.

К а ж д а н, А. П. История византийской литературы (850–1000 г.). Эпоха византийского энциклопедизма. Под редакцией Я. Н. Любарского, Е. И. Ванеевой, Д. А. Черноглазова. Санкт-Петербург, 2012.

Л е м е р л ь, П. Первый византийский гуманизм. Замечания и заметки об образовании и культуре в Византии от начала до X века (Lemerle P. Le premier humanisme byzantin. Notes et remarques sur enseignement et culture à Byzance des  origines au Xe siècle. Paris, 1971). Вступительная статья и перевод с французского Т.А. Сенина (монахиня Кассия). Санкт-Петербург, 2012.

М а к с и м  И с п о в е д н и к. Толкования к Посланиям Дионисия Ареопагита. – В: Великие Минеи-Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Октябрь. Дни 1–3. Санкт-Петербург, 1870, с. 734–787.

Н е р о з н а к, В. П. Словарь Гесихия как источник для изучения древних реликтовых индоевропейских языков. – Вопросы языкознания, 1978, № 4, с. 58–67.

О г р е н, И. К вопросу о теоретическом и практическом базисе древнейших славянских переводов. – В: Подобаѥтъ памѧть сътворити. Essays to the Memory of Anders Sjöberg (= Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm Slavic Studies, 24). Stockholm, 1995, с. 157–172.

П а с т у р о, М. Символическая история Европейского Средневековья (Pastoureau, M. Une Histoire symbolique du Moyen Âge occidental. Paris, 2004). Перевод с французского Е. Решетниковой. Санкт- Петербург, 2017. 

Синайский патерик.  Издание подготовили В.С. Голышенко, В.Ф. Дубровина. Москва, 1967.

Словарь древнерусского языка (XIXIV вв.). Т. 3. Москва, 1990.

Симеонов сборник (по Светославовия препис от 1073 г.). Т. 3. Гръцки извори. Гръцки текст и изследване П. Янева. София, 2015.

Словарь русского языка (XIXVII  вв.). Вып. 4. Москва, 1977.

Старославянский словарь (по рукописям XXI веков). Под ред. Р.М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. Москва, 1994.

Старобългарски речник. Т. 1. (А–Н). Отг. ред. Д. Иванова-Мирчева  София, 1999.

Т о т о м а н о в а, А-М., И. Х р и с т о в (ред.). Терминологичен речник на Йоан Екзарх. София, 2019.

Ф о н к и ч, Б. Л. О датировке Кембриджского списка „Лексикона“ Фотия. – В: Фонкич, Б.Л. Греческие рукописи европейских собраний. Палеографические и кодикологические исследования 1988–1998 гг. Москва, 1999, с. 50–52.

Ф о н к и ч, Б. Л. О происхождении Петербургского списка Лексикона „Суда“. – В: Лингвистическое источниковедение и история русского языка. Москва, 2000, с. 119–122.

Х р и с т о в, И. Гръцко-църковнославянски речник, съставен от И. Христов въз основа на Речника на църковнославянския език от архимандрит д-р Атанасий Бончев. Зографски манастир, Света Гора, 2019.

Ч е р н ы ш е в а, М. И. К вопросу об истоках лексической вариантности в ранних славянских переводах с греческого языка: переводческий прием „двуязычные дублеты“. – Вопросы языкознания, 1994, № 2, с. 97–107.

Ч е р н ы ш е в а, М. И. Греческие слова, способы их адаптации и функционирование в славянском переводе „Хроники‟ Иоанна Малалы. – В: Истрин, В.М. Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе. Подготовка издания, вступительная статья и приложения М.И. Чернышевой. Москва, 1994, с. 402–462.

Ч е р н ы ш е в а, М. И. Этимологические опыты в древнерусской книжности. – В: Славянское и балканское языкознание. Палеославистика: Слово и текст. Москва, 2012, с. 119–138.

Ч е р н ы ш е в а, М. И. Этимологизирование в древней славяно-русской письменности. София, 2020 (в печати).

Ш ь о б е р г, А. Некоторые замечания о лексическом варьировании в переводах первоучителей Кирилла и Мефодия. – Palaeobulgarica, 4 (1980), № 2, с. 37–42.

Я г и ч, И. В. Служебные минеи за сентябрь, октябрь и ноябрь. В церковнославянском переводе по русским рукописям 1095–1097 гг. Санкт-Петербург, 1886.

 

A i t z e t m ü l l e r, R. Das Hexaemeron des Exarchen Jahannes. Bd. 1. Graz, 1958; Bd. 2. Graz, 1960; Bd. 3. Graz, 1961; Bd. 4. Graz, 1966; Bd. 5. Graz, 1968; Vol. 6. Graz, 1971.

ΔΡΟΜΟΙ ΤΗΣ ΠΙΣΤΗΣ – ΨΗΦΙΑΚΗ ΠΑΤΡΟΛΟΓΙΑ / Δρόμοι της ΠίστηςΨηφιακή Πατρολογία, URL: www.aegean.gr/culturaltec/chmlab. Εργαστήριο Διαχείρισης Πολιτισμικής Κληρονομιάς, Πανεπιστήμιο Αιγαίου, Τμήμα Πολιτισμικής Τεχνολογίας και Επικοινωνίας. 2006.

Etymologicum graecae linguae gudianum et alia grammaticorum scripta e codicibus manuscriptis nunc primum edita. Accedunt notae ad Etymologicon Magnum ineditae E.H. Barkeri, Imm. Bekkeri, Lud. Kulencampii, Amad. Peyroni aliorumque, quas digessit et una cum suis edidit Fr. Sturzius cum indice locupletissimo. Lipsiae, 1818.

Ετυμολογικόν το Μέγα, ήγουν, η Μεγάλη Γραμματική. Etymologicon magnum, seu Magnum grammaticae penu<s>. Heidelberg, 1594.

Etymologicon magnum seu verius Lexicon saepissime vocabulorum origines indagans ex pluribus lexicis scholiastis et grammaticis anonymi cuiusdam opera concinnatum. Ed. Th. Gaisford. Amsterdam, 1967. 

F r i s k, H. Griechisches  etymologisches Wörterbuch. Bd. 1. Heidelberg, 1960.

G a s t g e b e r, Ch., J. D i e t h a r t.  Λέξεις ῥωμαϊκῆς διαλέκτου. Ein byzantinisches Fremdwörterlexikon. – In: Fontes Minores X. Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte. Bd. 22. Hsgb. von L. Burgmann. Frankfurt am Main, 1998, p. 445–474.

H a n s a c k, E. Der Übersetzungsstil des Exarchen Johannes. – Palaeobulgarica, 1 (1977), № 3, p. 33–59.

H a n s a c k, E. Der Übersetzungsstil des Exarchen Johannes. – Die Welt der Slaven, 24 (1979), № 1, p. 121–171.

H a n s a c k, E. Die theoretischen Grundlagen des Übersetzungsstils des Exarchen Johannes. – Die Welt der Slaven, 26 (1981), № 1, p. 15–36.

H a n s a c k, E. Sprachphilosophie im Hexaemeron des Exarchen Johannes. Ihr Einfluss auf den Übersetzungsstil. – Anzeiger für slavische Philologie, 17 (1986), p. 57–100.

H a n s a c k, E. Das Kyrillisch-mazedonische Blatt und der Prolog zum Bogoslovie des Exarchen Johannes. – Die Welt der Slaven, 31 (1986), № 2, p. 336–414.

H a n s a c k, E. Zur Technik der Doppelübesetzung. Zwei Beiträge aus slavistischer Sicht: 1. Die Praefatio Brixiana. 2. Notker der Deutsche. – Anzeiger für slavische Philologie, 18 (1987), p. 79–127.

Hesychii Alexandrini Lexicon. Vol. 1–4 (p. 1). Ienae, 1858–1863.

I o a n n e s  M o s c h u s. Pratum Spirituale. – In: Patrologiae cursus completes. Series graeca. T. 87, ps. 3. Parisiis, 1860, 2852–3112.

J a g i ć, V. Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache. Berlin, 1913.

K e i p e r t, H. Doppelübesetzung und Figura etymologica in methodianischem „Nomokanon“. – In: Christianity among the Slavs. The Heritage of Saints Cyrill and Methodius. Acts of the International Congress held on the Eleventh Centenary of the Death of St. Methodius. Rome, October 8.11.1985. Ed. by E. G. Farrugia, R. F. Taft, G. K. Piovesanna (= Orientalia Christiana Analecta. T. 231). Roma, 1988, p. 245–259.

K r u m b a c h e r, K. Geschiche der byzantinischen Litteratur von Justinian bis zum Ende des Oströmischen Reiches (5271453). München, 1897.

L a g a r d e, P. de. Onomastica Sacra. Gottingae, 1870.

Sancti M a x i m i [Confessoris]. Scholia in epistolas S. Dionysii Areopagitae. – In: Patrologiae cursus completus. Series graeca. T. 4. Parisiis, 1889, 528–576.

Photii Patriarchae Lexicon. Recensuit, adnotationibus instruxit et prolegomena addidit S.A. Naber. Leidae, 1864.

Photii Patriarchae Lexicon. Ed. Chr. Theodoridis. T. 1 (Α–Δ). Berlin–New York, 1982; T. 2 (Ε–Μ). Berlin–New York, 1998; T. 3 (Νυ–Φι). Berlin–New York, 2012–.

Platonis opera (Scriptorum classicorum bibliotheca oxoniensis). T. 1. Oxonii, 1961.

P o l i t i s, L. Die Handschriftensammlung des Klosters Zavorden und die neuaufgefundene Photius-Handschrift. – Philologus, 105 (1961), p. 136–144.

Real-Encyclopädie der classischen Altertumswissenschaft. T. 4. Stuttgart, 1846.

S a d n i k, L. Johannes von Damaskus  κθεσις ἀκριβὴς τῆς ὀρθοδόξου πίστεως in der Übersetzung des Exarchen Johannes. Bd. 1 (= Monumenta linguae slavicae dialecti veteris: fontes et dissertationes; 5). Wiesbaden, 1967.

S a d n i k, L. Johannes von Damaskus κθεσις ἀκριβὴς τῆς ὀρθοδόξου πίστεως in der Übersetzung des Exarchen Johannes. Bd. 3 (= Monumenta linguae slavicae dialecti veteris: fontes et dissertationes; 16).  Freiburg i. Br., 1983.

Slovník jazyka staroslověnského. Т. 1–4. Praha, 1958–1997; переизд.: Санкт-Петербург, 2006.

Sticherarium Palaeoslavicum Petropolitanum. Ed. N. Schidlovsky. Hauniae, 2000.

Suidae Lexicon. Ed. A. Adler. Pars 1–5. Lipsiae, 1928–1938.

T h e o d o r i d i s, C. Das Lexikon des Patriarchen Photios und das Rhetorikon des Etymologicum Genuinum. – Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik, 42 (1992), p. 95–141.

T h o m s o n, F. J. John the Exarch’s theological Education and Proficiency in Greek as revealed by his abridged Translation of John of Damascus „De Fide orthodoxa“ – Palaeobularica, 15 (1991), № 1, p. 35–58.