Byzantine Lexicons and Early Slavic Translation Activities

Summary: 

      The article analyzes such phenomena of the early Slavic translation activities as etymologization and bilingual doublets (a type of lexical variation).
      I. The study of the etymologization phenomenon has shown the existence of several approaches to etymologized words: 1) reproduction of Greek originals in Slavic translation; 2) non-etymologization, i.e. ignoring or conscious rejection of the Greek etymology in the Slavic translation; 3) tentative etymologization; 4) individual decisions in translation. The analysis shows that the early Slavic translators were familiar with the material of the Byzantine Etymologicons.
      II. The comparison between the bilingual doublets and the material of the Byzantine Lexicons reveals the presence of similar or even identical material. This allows us to presume that in the choice of words and in the elaboration of their meaning the first Slavic translators were able to turn to the conceptual and the synonymic selections of the Byzantine Lexicons.
      It is obvious that the early Slavic translation activities were part of the general humanistic processes of their time. Not only do they reflect the high culture of the translators, but also their aspiration to incorporate their knowledge in the translation by using all available resources.

Margarita I. Chernysheva (Moscow, Russia)
References: 

A i t z e t m ü l l e r, R. Das Hexaemeron des Exarchen Jahannes. Bd. 1. Graz, 1958; Bd. 2. Graz, 1960; Bd. 3. Graz, 1961; Bd. 4. Graz, 1966; Bd. 5. Graz, 1968; Vol. 6. Graz, 1971.

B a r a n k o v a, G. S. Shestodnev Ioanna Ekzarha Bolgarskogo. Rannyaya russkaya redaktsiya. Moskva, 1998.

B e n e s h e v i c h, V. N. Drevneslavyanskaya kormchaya bez tolkovaniy. T. 1. Sankt-Peterburg, 1906.

C h e r n y s h e v a, M. I. K voprosu ob istokah leksicheskoy variantnosti v rannih slavyanskih perevodah s grecheskogo yazyka: perevodcheskiy priem „dvuyazychnye dublety“. – Voprosy yazykoznaniya, 1994, № 2, s. 97–107.

C h e r n y s h e v a, M. I. Grecheskie slova, sposoby ih adaptatsii i funktsionirovaniya v slavyanskom perevode „Hroniki“ Ioanna Malaly.  – V: Istrin, V. M. Hronika Ioanna Malaly v slavyanskom perevode. Podgotovka izdaniya, vstupitel’naya stat’ya i prilozheniya M. I. Chernyshevoy. Moskva, 1994, s. 402–462.

C h e r n y s h e v a, M. I.  Etimologicheskie opyty v drevnerusskoy knizhnosti. – V:  Slavyanskoe i balkanskoe yazykoznanie. Paleoslavistika: Slovo i tekst. Moskva, 2012, s. 119–138.

C h e r n y s h e v a, M. I.  Etimologizirovanie v drevney slavyano-russkoy knizhnosti. Sofia, 2020 (v pechati).

D i o n i s i y  A r e o p a g i t. Korpus sochineniy s prilozheniem tolkovaniy prep. Maksima Ispovednika. Perevod s grecheskogo i vstupitel’naya stat’ya G. M. Prohorova. Sankt-Peterburg, 2006.

Dromoi tis Pistis – Psifiaki Patrologia. Ergastipio Diacheirisis Politismikis Klironomias, Panepistimio Aigaiou, Tmima Politismikis Technologias kai Epikoinonias. 2006.

Etymologicon magnum seu verius Lexicon saepissime vocabulorum origines indagans ex pluribus lexicis scholiastis et grammaticis anonymi cuiusdam opera concinnatum. Ed. Th. Gaisford. Amsterdam, 1967. 

Etymologicum graecae linguae gudianum et alia grammaticorum scripta e codicibus manuscriptis nunc primum edita. Accedunt notae ad Etymologicon Magnum ineditae E. H. Barkeri, Imm. Bekkeri, Lud. Kulencampii, Amad. Peyroni aliorumque, quas digessit et una cum suis edidit Fr. Sturzius cum indice locupletissimo. Lipsiae, 1818.

Etymologikon to mega, igoun, i megali grammatiki. Etymologicon magnum, seu Magnum grammaticae penu<s>. Heidelberg, 1594.

F o n k i c h, B. L. O datirovke Kembridzhskogo spiska „Leksikona“ Fotiya. – V: Fonkich, B. L. Grecheskie rukopisi evropeyskih sobraniy. Paleograficheskie i kodikologicheskie issledovaniya 1988–1998 gg. Moskva, 1999, s. 50–52.

F o n k i c h, B. L. O proiskhozhdenii Peterburgskogo spiska Leksikona „Suda“. – V: Lingvisticheskoe istochnikovedenie i istoriya russkogo yazyka. Moskva, 2000, s. 119–122.

F r i s k, H. Griechisches  etymologisches Wörterbuch. Bd. 1. Heidelberg, 1960.

G a s t g e b e r, Ch., J. D i e t h a r t. Lexeis romaïkis dialektou. Ein byzantinisches Fremdwörterlexikon. – In: Fontes Minores X. Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte. Bd. 22. Hsgb. von L. Burgmann. Frankfurt am Main, 1998, p. 445–474.

G a v r i l o v, A. K. Yazykoznanie vizantiytsev. – V: Istoriya lingvisticheskih ucheniy. Srednevekovaya Evropa. Leningrad, 1985, s. 109–156.

H a n s a c k, E. Der Übersetzungsstil des Exarchen Johannes. – Palaeobulgarica, 1 (1977), № 3, p. 33–59.

H a n s a c k, E. Der Übersetzungsstil des Exarchen Johannes. – Die Welt der Slaven, 24 (1979), № 1, p. 121–171.

H a n s a c k, E. Die theoretischen Grundlagen des Übersetzungsstils des Exarchen Johannes. – Die Welt der Slaven, 26 (1981), № 1, p. 15–36.

H a n s a c k, E. Sprachphilosophie im Hexaemeron des Exarchen Johannes. Ihr Einfluss auf den Übersetzungsstil. – Anzeiger für slavische Philologie, 17 (1986), p. 57–100.

H a n s a c k, E. Das Kyrillisch-mazedonische Blatt und der Prolog zum Bogoslovie des Exarchen Johannes. – Die Welt der Slaven, 31 (1986), № 2, p. 336–414.

H a n s a c k, E. Zur Technik der Doppelübesetzung. Zwei Beiträge aus slavistischer Sicht: 1. Die Praefatio Brixiana. 2. Notker der Deutsche. – Anzeiger für slavische Philologie, 18 (1987), p. 79–127.

Hesychii Alexandrini Lexicon. Vol. 1–4 (p. 1). Ienae, 1858–1863.

H r i s t o v, I. Gratsko-tsarkovnoslavyanski rechnik, sastaven ot I. Hristov vaz osnova na Rechnika na tsarkovnoslavyanskiya ezik ot arhimandrit d-r Atanasiy Bonchev. Zorgafski manastir, Sveta Gora, 2019.

I o a n n e s  M o s c h u s. Pratum Spirituale. – In: Patrologiae cursus completes. Series graeca. T. 87, ps. 3. Parisiis, 1860, 2852–3112.

I v a n o v, I. A. Vizantiyskie  leksikony v bogoslovsko-filosofskoy obrazovatel’noy traditsii.  – Hristianskoe chtenie, 1 (2017), s. 29–39.

J a g i ć, V. Sluzhebnye minei za sentyabr’, oktyabr’ i noyabr’. V tserkovnoslavyanskom perevode po russkim rukopisyam 1095–1097 gg. Sankt-Peterburg, 1886.

J a g i ć, V. Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache. Berlin, 1913.

K a z h d a n, A. P. Istoriya bizantiyskoy literatury (850–1000 g.). Epoha vizantiyskogo entsiklopedizma. Pod redaktsiey Ya. N. Lyubarskogo, E. I. Vaneevoy, D. A. Chernoglazova. Sankt-Peterburg, 2012.

K e i p e r t, H. Doppelübesetzung und Figura etymologica in methodianischem „Nomokanon“. – In: Christianity among the Slavs. The Heritage of Saints Cyrill and Methodius. Acts of the International Congress held on the Eleventh Centenary of the Death of St. Methodius. Rome, October 8.11.1985. Ed. by E. G. Farrugia, R. F. Taft, G. K. Piovesanna (= Orientalia Christiana Analecta. T. 231). Roma, 1988, p. 245–259.

K r u m b a c h e r, K. Geschiche der byzantinischen Litteratur von Justinian bis zum Ende des Oströmischen Reiches (5271453). München, 1897.

L a g a r d e, P. de. Onomastica Sacra. Gottingae, 1870.

L e m e r l’, P. Pervyy vizantiyskiy gumanizm. Zamechaniya i zametki ob obrazovanii i kul’ture v Vizantii ot  nachala do X veka. Vstupitel’naya stat’ya i perevod s frantsuzskogo T. A. Senina (monahinya Kassiya). Sankt-Peterburg, 2012.

M a k s i m  I s p o v e d n i k. Tolkovaniya k Poslaniyam Dionisiya Areopagita. – V: Velikie Minei-Chetii, sobrannye vserossiyskim mitropolitom Makariem. Oktyabr’. Dni 1–3. Sankt-Peterburg, 1870, s. 734–787.

Sancti M a x i m i [Confessoris]. Scholia in epistolas S. Dionysii Areopagitae. – In: Patrologiae cursus completus. Series graeca. T. 4. Parisiis, 1889, 528–576.

N e r o z n a k, V. P. Slovar’ Gesihiya kak istochnik dlya izucheniya drevnih reliktovyh indoevropeyskih yazykov.  – Voprosy yazykoznaniya, 1978, № 4, s. 58–67.

O g r e n, I. K voprosu o teoreticheskom i prakticheskom bazise drevneyshih slavyanskih perevodov. – In: Podobayetъ pamętь sъtvoriti. Essays to the Memory of Anders Sjöberg (= Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm Slavic Studies, 24). Stockholm, 1995, s. 157–172.

P a s t u r o, M. Simvolicheskaya istoriya Evropeyskogo Srednevekov’ya. Perevod s frantsuzskogo E. Reshetnikovoy. Sankt-Peterburg, 2017. 

Photii Patriarchae Lexicon. Recensuit, adnotationibus instruxit et prolegomena addidit S. A. Naber. Leidae, 1864.

Photii Patriarchae Lexicon. Ed. Chr. Theodoridis. T. 1 (Α–Δ). Berlin–New York, 1982; T. 2 (Ε–Μ). Berlin–New York, 1998; T. 3 (Νυ–Φι). Berlin–New York, 2012–.

Platonis opera (Scriptorum classicorum bibliotheca oxoniensis). T. 1. Oxonii, 1961.

P o l i t i s, L. Die Handschriftensammlung des Klosters Zavorden und die neuaufgefundene Photius-Handschrift. – Philologus, 105 (1961), p. 136–144.

Real-Encyclopädie der classischen Altertumswissenschaft. T. 4. Stuttgart, 1846.

S a d n i k, L. Johannes von Damaskus  κθεσις ἀκριβὴς τῆς ὀρθοδόξου πίστεως in der Übersetzung des Exarchen Johannes. Bd. 1 (= Monumenta linguae slavicae dialecti veteris: fontes et dissertationes; 5). Wiesbaden, 1967.

S a d n i k, L. Johannes von Damaskus κθεσις ἀκριβὴς τῆς ὀρθοδόξου πίστεως in der Übersetzung des Exarchen Johannes. Bd. 3 (= Monumenta linguae slavicae dialecti veteris: fontes et dissertationes; 16).  Freiburg i. Br., 1983.

S j ö b e r g, A. Nekotorye zamechaniya o leksicheskom var’irovanii v perevodah pervouchiteley Kirilla i Mefodiya. – Palaeobulgarica, 4 (1980), № 2, s. 37–42.

Simeonov sbornik (po Svetoslavoviya prepis ot 1073 g.). T. 3. Gratski izvori. Gratski tekst i izsledvane P. Yaneva. Sofia, 2015.

Sinayskiy Paterik. Izdanie podgotovili V. S. Golyshenko, V. F. Dubrovina. Moskva, 1967.

Slovar’ drevnerusskogo yazyka (XI–XIV vv.). T. 3. Moskva, 1990.

Slovar’ russkogo yazyka (XI–XVII vv.). Vyp. 4. Moskva, 1977.

Slovník jazyka staroslověnského. Т. 1–4. Praha, 1958–1997; pereizd.: Sankt-Peterburg, 2006.

Starobalgarski rechnik. T. 1. (А–Н). Otg. red. D. Ivanova-Mircheva. Sofia, 1999.

Staroslavyanskiy slovar’ (po rukopisyam X–XI vekov). Pod red.  R. M. Tseytlin, R. Vecherki i E. Blagovoy. Moskva, 1994.

Sticherarium Palaeoslavicum Petropolitanum. Ed. N. Schidlovsky. Hauniae, 2000.

Suidae Lexicon. Ed. A. Adler. Pars 1–5. Lipsiae, 1928–1938.

T o t o m a n o v a, A.-M., I. H r i s t o v. (red.). Terminologichen rechnik na Yoan Ekzarh. Sofia, 2019.

T h e o d o r i d i s, C. Das Lexikon des Patriarchen Photios und das Rhetorikon des Etymologicum Genuinum. – Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik, 42 (1992), p. 95–141.

T h o m s o n, F.J. John the Exarch’s theological Education and Proficiency in Greek as revealed by his abridged Translation of John of Damascus „De Fide orthodoxa“ – Palaeobularica, 15 (1991), № 1, p. 35–58.

V e r e s h c h a g i n, E. M. Drevneyshiy slavyanskiy bogosluzhebnyy sbornik Il’ina kniga. Faksimil’noe vosproizvedenie rukopisi. Bilinearno-spaticheskoe izdanie istochnika s filologo-bogoslovskim kommentariem. Moskva, 2006.

V l a d i m i r, arhimandrit. Sistematicheskoe opisanie rukopisey Moskovskoy Sinodal’noy (Patriarshey) Biblioteki. Ch. 1. Rukopisi grecheskie. Moskva, 1894.

Z a s h e v, E. Leimon Pnevmatikos / Pratum Spirituale. Fototipno izdanie (cod. Florentinus Mediceus Laurentianus, Plut. X, 3). Sofia, 2005.