In the article the use of the three lexemes for ‘life’ in Constantine of Preslav’s Didactic Gospel from the end of the 9th is analysed. The focus lies on their distribution, especially considering their contextual meaning. The systemised data are compared to those of the SJS and of the First Epistle against the Arians translated by the same Constantine. It is established that the Didactic Gospel – unlike the early Slavonic texts included in the Prague dictionary that show a higher degree of variation in the correlations between lexeme and meaning, but also unlike the First Epistle against the Arians, where жизнь dominates – presents a rather clear lexico-semantic differentiation in the translation correlates for Greek ζωή: for life as opposed to death животъ is used, for earthly life it is житиуе, and жизнь for eternal life. The distribution of the synonyms in the Didactic Gospel coincides to a large degree with that described in general diachronic analyses. This tendency may be observed in both the translated and the original parts of the Didactic Gospel, deviations occurring mainly in biblical quotations, probably due to the direct influence of the well-known sacred text. The material analysed shows that Constantine of Preslav understood very well the semantics of the words used in the language of the original, but also the semantic nuances of closely related words in the target language and used them according to the textual meaning.
Lora Taseva (Sofia, Bulgaria)
lemtaseva@gmail.com
B i r k f e l l n e r, G. Glagolitische und kyrillische Handschriften in Österreich. (= Schriften der Balkankommission. Linguistische Abteilung, 23). Wien, 1975.
B o g d a n o v i ć, D. Katalog ćirilskih rukopisa manastira Hilandara. Beograd, 1978.
B r a k s a t o r i s, M. Svedeniia o zhizni Konstantina Preslavskogo v kontekste ego vozmozhnogo avtorstva tak nazyvaemogo Mefodieva Kanona sv. Dimitriiu Solunskomu. – Palaeobulgarica, 46 (2022), № 2, s. 43–67.
C r a m e r, J. (ed.). Catenae graecorum patrum in Novum Testamentum. T. 1. Catena in evangelia S. Matthaei et S. Marci ad fidem Codd. Mss.; T. 2. Catenae in evangelia S. Lucae et S. Joannis ad fidem Codd. Mss. Oxonii, 1840–1841 [Repr. 1844].
D o b r e v, I. Koi starobalgarski tekstove sa nay-blizo do Kirilo-Metodievia evangelski prevod? – Starobalgarska literatura, 14 (1983), s. 3–9.
D o b r e v, I. Apostolskite tsitati v besedata na Prezviter Kozma i Preslavskata redaktsia na Kirilo-Metodievskia prevod na Apostola. – Kirilo-Metodievski studii, 1 (1984), s. 44–62.
Evangelie ot Ioanna v slavianskoĭ traditsii. Izd. podgotovili A. A. Alekseev, A. A. Pichkhadze, M. B. Babitskaia, I. V. Azarova, E. L. Alekseeva, E. I. Vaneeva, A. M. Pentkovskiĭ, V. A. Romodanovskaia, T. V. Tkacheva. Sankt-Peterburg, 1998.
G a l l u c c i, E. La lingua de Constantino di Preslav. Učitel'noe Evangelie: lingua e tecnica di traduzione. – eSamizdat, II (2004), № 2, p. 97–120.
G a l l u c h c h i, Ė. Uchitelʹnoe evangelie Konstantina Preslavskogo (ІX–X v.) i posledovatelʹnostʹ voskresnykh evangelʹskikh chteniĭ tserkovnogo goda. – Palaeobulgarica, 25 (2001), № 1, s. 3–20.
G o r s k i ĭ, A., K. N e v o s t r u e v. Opisanie slavianskikh rukopiseĭ Moskovskoĭ sinodalʹnoĭ biblioteki. Otdel 2. Pisaniia sviatykh ottsev. 2. Pisaniia dogmaticheskiia i dukhovno-nravstvennyia. Moskva, 1859.
H r i s t o v a- S h o m o v a, I. Sluzhebniyat Apostol v slavyanskata rakopisna traditsia. T. 1. Izsledvane i bibleyski tekst. Sofia, 2004.
J a g i ć, V. Словѣнская псалтырь. Psalterium Bononiense. Vienna–Berlin–St. Petersburg, 1907.
J a g i ć, V. Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache. Berlin, 1913.
K a r a c h o r o v a, I. Leksikata na Chudovskia psaltir i preslavskata redaktsia na starobalgarskite bogosluzhebni knigi. – Balgarski ezik, 34 (1984), № 1, s. 53–61.
K i l i n a, L. O semanticheskoĭ ėvoliutsii slov zhivot, zhiznʹ, zhitie (Na materiale Kievskoĭ letopisi). – V: I. I. Sreznevskiĭ i russkoe istoricheskoe iazykoznanie: opyt i perspektivy. Sbornik stateĭ Mezhdunarodnoĭ nauchno-prakticheskoĭ konferentsii, 21– 23 sentiabria 2017 g. Otv. red. Е. Osipova. Riazanʹ, 2017, s. 31–37.
K o c h, Ch. Zur Konkurrenz von ⰶⰹⰲⱁⱅⱐ und ⰶⰺⰸⱀⱐ in den aksl. Evangelientexten. – Palaeobulgarica, 47 (2023), № 2, p. 31–41.
K o l e s o v, V. Mir cheloveka v slove Drevneĭ Rusi. Leningrad, 1986.
K o t o v a, D. Slovo 19 ot Uchitelnoto evangelie i negovite gratski iztochnitsi. – Palaeobulgarica, 46 (2022), № 1, s. 3–28.
K o t o v a, D. Originalno proizvedenie na Konstantin Preslavski li e 42 slovo na Uchitelnoto evangelie. – Starobalgarska literatura, 65–66 (2022), s. 99–126.
K o t o v a, D. Vizantiyskite iztochnitsi na Uchitelnoto evangelie na Konstantin Preslavski. – Starobalgarska literatura, 67–68 (2023), s. 13–46.
K r y sʹ k o, V. Uchitelʹnoe evangelie Konstantina Bolgarskogo: editio princeps. – Izvestiia RAN. Seriia Literatury i iazyka, 76 (2017), № 5, s. 52–62.
K r y sʹ k o, V., G. M o lʹ k o v. Iazykovye osobennosti Uchitelʹnogo evangelia Konstantina Preslavskogo i ego drevneĭshego spiska. – Zeitschrift für slavische Philologie, 73 (2017), № 2, s. 331–395.
L i u s e n, I. Grechesko-staroslavianskiĭ konkordans k drevneĭshim spiskam slavianskogo perevoda evangeliĭ (= Acta Universitatis Upsalensis. Studia Slavica Upsalensia, 36). Upsala, 1995.
Lʹ v o v, A. Ocherki po leksike pamiatnikov staroslavianskoĭ pisʹmennosti. Moskva, 1966.
M i g n e, J. P. Patrologiae cursus completus. Series graeca. T. 58. Paris, 1862.
M i l e v, A. Starobalgarskiyat prevod na „Chetiri slova protiv arianite“. – Starobalgarska literatura, 2 (1977), s. 61–73.
M i l t e n o v, Ya. Preslavskite leksikalni markeri. 1. Opit za vavedenie. – Palaeobulgarica, 44 (2020), № 2, s. 54–79.
M i l t e n o v, Ya. Leksikata v homiletichnite tekstove na Konstantin Preslavski v „preslavski“ kontekst. – V: Taseva, L., A. Rabus, I. P. Petrov (red.). Uchitelnoto evangelie na Konstantin Preslavski i yuzhnoslavyanskite prevodi na homiletichni tekstove (IX–XIII v.): filologicheski i interdistsiplinarni rakursi. Sofia, 2024, s. 181–214.
M o s t r o v a, T. Starobalgarskiyat prevod na Knigata na prorok Ieremia po prepisi ot XIV–XVI vek. – Palaeobulgarica, 19 (1995), № 2, s. 9–26.
Norovskaia psaltyrʹ. Srednebolgarskaia rukopisʹ XIV veka. T. 2. Izdanie podgotovili E. V. Cheshko, I. K. Bumina, V. A. Dybo, O. A. Kniazevskaia, L. A. Naumenko. Sofia, 1989.
Novum testamentum Graece. Post Eberhard Nestle et Erwin Nestle communiter ed. Kurt Aland. 27. revidierte Auflage. Stuttgart, 1996.
P e t r o v, I. The Greek Sources of Učitel’noe Evangelie Revisited: Sermon 20. – Palaeobulgarica, 46 (2022), № 2, p. 3–28.
P e t r u k h i n a, E. O modeli zhiznennogo tsikla. – In: Remneva, М., E. Surovtseva (red., sost.). Pamiati Anatoliia Anatolʹevicha Polikarpova. Sbornik stateĭ. Moskva, 2015, s. 340–360.
Radomirov psaltir. Paleografski i tekstologichen analiz. Naborno izdanie. Naboren tekst L. Makariyoska. Avtori na nauchni studii E. Musakova, M. Makrobart. Zografski manastir, Sveta gora, 2022.
S e v e rʹ i a n o v, S. Sinaĭskaia psaltyrʹ. Glagolicheskiĭ pamiatnik XI veka. Petrograd, 1922.
S l a v o v a, T. Preslavska redaktsia na Kirilo-Metodievia starobalgarski evangelski prevod. – Kirilo-Metodievski studii, 6 (1989), s. 15–129.
S l a v o v a, T. Prouchvania varhu starobalgarskia prevod na Slovata protiv arianite. – V: Totomanova, A.-M. i dr. Atanasiy Aleksandriyski. Parvo slovo protiv arianite. T. 2. Izsledvania. Sofia, 2022, s. 7–8.
Slovník jazyka staroslověnského. T. 1. Hlavní redaktor J. Kurz. Praha, 1966; T. 5. Addenda et corrigenda ad Volumen I (58–59). Hlavní redaktoř Š. Pilát. Praha, 2015–2016. <http://gorazd.org/?q=en/node/21>.
S p a s o v a, M. Na koya data i prez koy mesets se e provel Preslavskiyat sabor ot 893 godina. – Preslavska knizhovna shkola, 8 (2005), s. 84–101.
S p a s o v a, M. Istoricheski i kvaziistoricheski podhod pri talkuvaneto na svedeniyata za prevodacheskata deynost na slavyanskite parvouchiteli po vreme na moravsko-panonskata im misia. – V: Něstь uchenikъ nadъ uchitelemь svoimь. Sbornik v chest na prof. dfn Ivan Dobrev, chlen-korespondent na BAN i uchitel. Sast. A.-M. Totomanova, T. Slavova. Sofia, 2005, s. 106–144.
S t a n k o v, R. Lokalizatsiia drevnebolgarskikh perevodnykh tekstov v svete tak nazyvaemoĭ „okhridskoĭ“ i „preslavskoĭ“ leksiki (Na materiale Istoricheskoĭ Palei). – Palaeobulgarica, 15 (1991), № 4, s. 83–91.
S t a n k o v, R. Problema „preslavskoĭ“ i „kirillo-mefodievskoĭ“ leksiki v drevnebolgarskom perevode Hroniki Georgiia Amartola. – V: Preslavska knizhovna shkola, 18 (2018), s. 121–158.
S t a n k o v, R. Eshche raz k probleme tak nazyvaemoĭ „preslavskoĭ leksiki“. – Palaeobulgarica, 45 (2021), № 2, s. 65–84.
S t o y k o v a, A. Konstantin Preslavski. – In: Miltenova, A. (sast.). Istoria na balgarskata srednovekovna literatura. Sofia, 2008, s. 240–250.
Svodnyĭ katalog slaviano-russkikh rukopisʹnykh knig, khraniashchikhsia v SSSR. XI–XIII vv. Moskva, 1984.
T a s e v a, L. Die Übersetzung einiger soziokultureller Begriffe im Lehrevangelium Konstantins von Preslav. – Byzantinoslavica, 82 (2024), (под печат).
T i h o v a, M. Starobalgarskoto Uchitelno evangelie na Konstantin Preslavski. S detaylnoto opisanie ot Elena Uhanova na nay-staria prepis (GIM Sin. 262) (= Monumenta linguae slavicae dialecti veteris, 58). Freiburg i. Br., 2012.
T o t o m a n o v a, A.-M., I. H r i s t o v, T. S l a v o v a, G. G a n e v a , M. T o t o m a n o v a - P a n e v a, P. P e n k o v a. Atanasiy Aleksandriyski. Parvo slovo protiv arianite. T. 1. Izdanie na teksta. Sofia, 2022.
U k h a n o v a, E. Paleograficheskie i kodikologicheskie osobennosti drevneĭshego spiska Uchitel’nogo Evangelia Konstantina Preslavskogo (GIM, Sin. 262) i istoria ego sozdaniia. – V: Tikhova, M. Starobalgarskoto Uchitelno evangelie na Konstantin Preslavski. Freiburg i. Br., 2012, r. LVI–LXXVII.
V e n d i n a, T. Iz kirillo-mefodievskogo nasledia v iazyke russkoĭ kulʹtury. Moskva, 2007.
Z h i k o v a, Zh. Uchitelnoto evangelie na Konstantin Preslavski – tekstologichni i leksikalni problemi. Disertatsia za prisazhdane na nauchnata i obrazovatelna stepen „doktor“. Sofia, 2017.