A Rediscovered Codex of the Old Church Slavonic Translation of the Books of the Kingdoms

Summary: 

This article opens up hitherto unexplored avenues of research into the textual transmission of the Old Church Slavonic version of the Books of the Kingdoms (1-2 Samuel and 1-2 Kings in the Hebrew Bible), undertaken from the Septuagint by an anonymous Bulgarian translator no later than the late 9th – early 10th centuries. The focus is on a mid-15th century South Slavic manuscript, which until the early eighties of the XX century was kept in the Croatian Historical Museum in Zagreb under the call number R-38. Its subsequent place of preservation remained unknown for a few decades until in 2021 the author succeeded in tracking it down in the town of Pakrac, in Western Slavonia, Croatia. The codex, which is today in the possession of the Serbian Orthodox Eparchy of Slavonia, stands out not only for being the only surviving testimony of the translation written in Resava orthography, but also for its unique linguistic and textual features, making it a precious witness for investigating the translation’s oldest textual layer. Specifically, it differs from any other existing source because of its textual arrangement. Furthermore, it appears to be very conservative from a linguistic standpoint given it comprises lexical, grammatical and syntactical archaisms. The analysis of its textual readings proves it not to be a direct copy either of one of the surviving Middle Bulgarian or of the existing East Slavic testimonies; rather it unexpectedly represents an additional third, hitherto completely unexplored branch of transmission. Consequently, this recently rediscovered codex is a source of exceptional significance, particularly since it enriches our understanding of the textual history of the Old Church Slavonic translation of the Books of the Kingdoms.

Alessandro Maria Bruni (Naples, Italy)
alessandromaria.bruni@unior.it

References: 

B e n t e i n, K. Verbal Periphrasis in Ancient Greek: Have- and Be-Constructions. Oxford, 2016.

B j ö r c k, R. G. En didaskon: die periphrastischen Konstruktionen im Griechischen. Uppsala, 1940.

B r i q u e t, C-M. Les Filigranes. Dictionnaire historique des marques du papier, dès leur apparition vers 1282 jusqu’en 1600, avec 39 figures dans le texte et 16 112 fac-similés de filigranes. Tome premier. Genève–Paris, 1907.

B r u n i, A. M. 3–5.2.7: Old Church Slavonic Translations. – In: Textual History of the Bible: The Hebrew Bible. Vol. 1B: Pentateuch, Former and Latter prophets. Ed. by A. Lange and E. Tov. Leiden, 2016, p. 436–445.

B r u n i, A. M. The Second Church Slavonic Translation of 1–4 Kingdoms: A Witness to the Proto-Lucianic Text. – Textus: A Journal on Textual Criticism of the Hebrew Bible, 28 (2019), p. 21–44.

D u n k o v, D. (ed). Die Methodbibel. Vol. 5.  Die Bücher der Könige: Das erste Buch Samuel (= Die slavischen Sprachen, 42). Salzburg, 1995.

D u n k o v, D. (ed). Die Methodbibel. Vol. 6. Die Bücher der Könige: Das zweite Buch Samuel (= Die slavischen Sprachen, 45). Salzburg, 1995.

D u n k o v, D. (ed). Die Methodbibel. Vol. 7.  Die Bücher der Könige: Das erste Buch der Könige (= Die slavischen Sprachen, 47). Salzburg, 1996.

D u n k o v, D. (ed). Die Methodbibel. Vol. 8. Die Bücher der Könige: Das zweite Buch der Könige (= Die slavischen Sprachen, 48). Salzburg, 1996.

I a t s i m i r s k i ĭ, A. I. Slavianskie i russkie rukopisi rumynskikh bibliotek. Sankt-Peterburg, 1905.

I s s a t s c h e n k o, A. Geschichte der russischen Sprache. Bd. 1: Von den Anfängen bis zum Ende des 17. Jahrhunderts. Heidelberg, 1980.

K u lʹ b a k i n, S. M. Otchet otdeleniiu russkogo iazyka i slovesnosti imperatorskoĭ Akademii nauk o zaniatiiakh v knigokhranilishchakh Moskvy i Peterburga s 25-go sentiabria po 23-e dekabria 1898 g. 2. Slavianskiĭ perevod 1-oĭ knigi Tsarstv.  – Sbornik ORIaS, 69 (1901), № 3, s. 21–54.

M a t h i e s e n, R. Handlist of Manuscripts Containing Church Slavonic Translations of the Old Testament. – Polata knigopisnaja, 7 (1983), p. 3–48.

M i h a ĭ l o v, A. V. Opyt izucheniia teksta knigi Bytiia proroka Moiseia v drevne-slavianskom perevode. Ch. 1: Parimeĭnyĭ tekst. Varshava, 1912.

M o š i n, V. A. Stari rukopisi Srba u Hrvatskoj od XIII do XX stoljeća. Zagreb, 1970.

M o š i n, V. Ćirilski rukopisi Poviјesnog muzeјa Hrvatske i Kopitareve zbirke: Ćirilski rukopisi u poviјesnom muzeјu Hrvatske. Kopitareva zbirka slovenskih rukopisa i Coјsov ćirilski odlomak u Ljubljani. Beograd, 1971.

M u r a o k a, T. A Syntax of Septuagint Greek. Leuven, 2016.

N i k o l o v a, S. K istorii teksta Knig Tsarstv v slavianskoĭ pisʹmennosti. – В: Moskovich W., S. Nikolova (eds.) (= Jews and Slavs. 3). Jerusalem–Sofia, 1995, p. 54–68.

N i k o l o v a, S. Za dva neproucheni srednobalgarski rakopisa ot XV v., sadarzhashti starozavetni knigi. – Ricerche slavistiche, 43 (1996), p. 5–35.

N i k o l o v a, S. Problemat za izdavaneto na nebogosluzhebnite balgarski srednovekovni tekstove na Staria zavet – V: Starobalgarskiyat prevod na Staria zavet. Pod obshtata redaktsia i s vavedenie na Sv. Nikolova. T. 1. R. Zlatanova. Kniga na Danadesette prorotsi s talkovania. Sofia, 1998, s. IX–XXXVIII.

P a n a i t e s c u, P. P. Manuscrisele slave din Biblioteca Academiei RPR. Vol. 1. Bucureşti, 1959.

P l u n g i a n, V. A. Byl li v slavianskikh iazykakh progressiv? – V: Pichhadze, A. A. i dr. (red.). Slova, konstruktsii i teksty v istorii russkoĭ pisʹmennosti: Sb. stateĭ k 70-letiiu akad. A. M. Moldovana. Moskva–Sankt-Peterburg, 2021.

R ů ž i č k a, R.  Das syntaktische System der altslavischen Partizipien und sein Verhältnis zum Griechischen (= Veröffentlichungen des Instituts für Slawistik, Bd. 27). Berlin, 1964.

S l a v o v a, T. Starobalgarskiyat ezik prez prizmata na pametnitsite izvan kanona. – In: Vis et sapientia: Studia in honorem Anisavae Miltenova. Novi izvori, interpretatsii i podhodi v medievistikata. Sofia, 2016, s. 211–224.

S l a v o v a, T. Starozavetni knigi v slavyanskata rakopisna traditsia. Sofia, 2022.

S o b o l e v s k i ĭ, A. I. Tserkovno-slavianskie teksty moravskogo proiskhozhdeniia. – Russkiĭ filologicheskiĭ vestnik, 43 (1900), s. 150–217.

T h o m s o n, F. J. The Slavonic Translation of the Old Testament. – In: Krašovec J. (ed.) The Interpretation of the Bible: The International Symposium in Slovenia (= Journal for the Study of the Old Testament. Supplement Series, 189). Sheffield, 1998, p. 605–920.

T o t o m a n o v a - P a n e v a, M. Knigi Tsarstva v slavyanskata hronografska traditsia (= Kirilo-Metodievski studii. Kn. 27). Sofia, 2019.

U s p e n s k i ĭ, B. A. Istoriia russkogo literaturnogo iazyka (XI–XVII vv). Moskva, 2002.

V e č e r k a, R.  Altkirchenslavische (altbulgarische) Syntax. II. Die Innere Satzstruktur. Freiburg i. Br., 1993.

V u k a š i n o v i ć, V.,  Z. R a n k o v i ć,  S. U b i p a r i p o v i ć. Rukopisne knjige biblioteke Slavonske eparhiјe u Pakracu. Beograd, 2015.

Z h i v o v, V. M. Istoriia iazyka russkoĭ pisʹmennosti. T. 1. Moskva, 2017.