The authors study different equivalents of the Hebrew word שְׁאוֹל in selected old and new Slavic translations of the Bible. The equivalents of this lexeme have been excerpted from several Slavic translations of the Bible, which were selected on the basis of diverse criteria. The translations are presented chronologically and old translations are opposed to the new ones. They represent three groups of Slavic languages: West Slavic, East Slavic and South Slavic and are connected with the base of translations, i.e. the original text and/or Greek or Latin text. They can also be classified according to religious denomination and the strategy of the translation.
The observation of those equivalents enables us to see not only their variety and mutual influence among translations but also the struggle of Slavic translators with a very difficult language matter. Many factors were important in that struggle: genetic and structural distances between Semitic and Slavic languages, different perceptions of reality in distant cultures, the discrepancy between biblical and Slavic realities and the influence of religious denomination. Another important factor was the state of biblical knowledge at the time – incomparably poorer in the case of the oldest Slavic translations in comparison to modern ones.
Agata Kawecka, Rafał Zarębski (Łódź, Poland)
B ě l i č, J., А. K a m i š, K. K u č e r a. Malý staročeský slovník. Praha, 1978.
B j e l a j a ts, B. Sveto pismo u Srba. Beograd, 1997.
Bolyshoy tolkovy slovary russkogo yazyka (http://www.gramota.ru/slovari/info/bts/, poseten na 14.09.2017).
B r e z a, E. Odmiana nazw własnych w Nowym Testamencie Biblii Wujka i Biblii Tysiąclecia. – In: Biblia a kultura Europy. T. 1. Red. M. Kamińska, E. Małek. Łódź, 1992, 152–159.
Ch o l o v a, Ts. Kam vaprosa za bibleyskite prevodi v Bulgaria (http://protestantstvo.com/kam-vaprosa-za-bibleyskite-prevodi-v-balgariya/, poseten na 14.09.2017).
C i e ś l i k o w a, A. Onimizacja, apelatywizacja a derywacja. – In: Onimizacja i apelatywizacja. Red. Z. Abramowiczowa, E. Bogdanowicz. Białystok, 2006, 47–56.
D e s n i ts k i y, A. Tekstologicheskaya osnova Sinodalynogo perevoda (Vethiy Zavet) (http://files.eshkolot.ru/synodal_textual.pdf /, poseten na 14.09.2017).
D i t t m a n n, R. Místní jména v českých překladech Starého zákona. Olomouc, 2009.
D ł u g o s z - K u r c z a b o w a, K, Apelatywizacja biblijnych nazw własnych w języku polskim. Wrocław–Warszawa– Kraków, 1990.
D o n e v, D. Istoriyata na balgarskata Biblia (http://old.evangelskivestnik.net/statia.php?mysid=37, poseten na 14.09.2017).
Encyklopedia katolicka. Т. 6. Red. J. Walkusz. Lublin, 1993; Т. 14. Red. S. Wilk. Lublin, 2010; Т. 19. Red. E. Giglewicz. Lublin, 2013.
I v a n o v a, D. Ezikat na Bibliyata. Balgarski sinodalen prevod 1925 g. Plovdiv, 2003.
Istoria sinodalynogo perevoda Biblii (http://www.rbo.ru/reading/articles/show/?4&start=0, poseten na 14.09.2017).
K istorii otechestvennoy Biblii (130-letie Sinodalynogo perevoda) (www.rpsc-spb.ru/2010-12-23-14-47-16, poseten na 14.09.2017).
K a m i ń s k a, M. Onomastyka biblijna tekstów przekładowych jako problem badawczy. – In: Onomastyka literacka. Red. M. Biolik. Olsztyn, 1993, 321–328.
K a w e c k a, A., R. Z a r ę b s k i. Linguistic equivalence of the Hebrew term ‛Eden’ in Slavic translations of the Bible. – Studia Ceranea. Journal of the Waldemar Ceran Research Centre for the History and Culture of the Mediterranean and South-East Europe, 6, 2016, 43–60.
K o e h l e r, L., W. B a u m g a r t n e r, J. J. S t a m m. Wielki słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski. T. 2. Red. naukowy wyd. polskiego P. Dec. Warszawa, 2008.
K o m á r e k, K. Osobní jména v českých biblích. Olomouc, 2000.
K o s i o r, W. Topomorficzna i antropomorficzna metaforyka Szeolu w Biblii hebrajskiej. – In: Żydzi i judaizm we współczesnych badaniach polskich. Red. K. Pilarczyk. T. 5. Kraków, 2010, 27–45.
K o s s o w s k a, M. Biblia w języku polskim. T. 1. Poznań, 1968.
K r a š o v e c, J. Svetopisemska lastna imena. Fonetika, etimologija, prevajanje in transliteriranje. Biblical proper names. Phonetics, etymology, translation and transliteration. Ljubljana, 2007.
K w i l e c k a, I. Staropolskie przekłady Biblii i ich związek z biblistyką europejską. Zarys problematyki. – In: Biblia a kultura Europy. Red. M. Kamińska, E. Małek. T. 2. Łódź,1992, 272–293.
K w i l e c k a, I. Średniowieczna Biblia francuska a najstarsze zachodniosłowiańskie przekłady biblijne. – In: K w i l e c k a, I. Studia nad staropolskimi przekładami Biblii. Poznań, 2003, 153–175.
K w i l e c k a, I. Rola przekładów biblijnych w rozwoju języka polskiego od Średniowiecza do Renesansu. – In: K w i l e c k a, I. Studia nad staropolskimi przekładami Biblii. Poznań, 2003, 265–279.
K y a s, V. První český překlad Bible. Praha, 1971.
K y a s, V. Česká Bible v dějinách národního písemnictví. Praha– Vyšehrad, 1997.
M a r k o v s k i, Iv. Istoria na balgarskia sinoden prevod na Bibliyata. http://hristianstvo.start.bg, poseten na 14.09.2017).
M o s k o v l e v i ch, M. Rechnik savremenog srpskog kњizhevnog jezika s jezichkim savetnikom. Beograd, 2000.
M o s z y ń s k i, L. Biblia Szymona Budnego. Charakterystyka przekładu. – In: Biblie staropolskie. Red. I. Kwilecka. Poznań, 2003, 41–50.
O d e l a i n, O., R. S é g u i n e a u. Dictionnaire des noms propres de la Bible. Paris, 1978.
O s a d n i k, W. Teoria wielosystemowa i rodzaje ekwiwalencji w przekładzie. Katowice, 2010.
P e t k o v i ch, C. Rechnik tsrkvenoslovenskoga jezika. Sremski Karlovtsi, 1935.
P i e t k i e w i c z, R. Biblia Polonorum. Histria Biblii w języku polskim. T. 1. Od początku do 1638 roku. Poznań, 2016.
Praktyczny słownik biblijny. Red. A. Grabner-Haider, przekład i opracowanie T. Mieszkowski, P. Pachciarek. Warszawa, 1994.
Pravoslavnaya entsiklopedia (http://www.pravenc.ru/text/209473.html#part_23, poseten na 14.09.2017).
Rechnik na dumite v balgarskia ezik (http://rechnik.info/, poseten na 14.09.2017).
Slovník spisovného jazyka českého. (http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=zahrada&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no, посетен на 14.09.2017).
Słownik polszczyzny XVI wieku. Red. M. R. Mayenowa. Wrocław–Warszawa–Kraków, 1996–2001. (http://kpbc.umk.pl/dlibra/docmetadata?id=38413&dirds=1&tab=3, посетен на 15.07.2017).
Słownik staropolski. Red. S. Urbańczyk. T. 1–11. Kraków, 1953–2002.
Słownik wiedzy biblijnej. Red. B.M. Metzger, M.D. Coogan. Warszawa, 1997.
S o l a k, E. Nowobułgarska Biblia i jej język. Kraków, 1997.
S o w a, F. Osobowe nazwy własne w polskich przekładach Biblii. – In: Biblia a kultura Europy. T. 1. Red. M. Kamińska, E. Małek. Łódź, 1992, 81–85.
Starobalgarski rechnik. Otgovoren redaktor chl.-kor. prof. D. Ivanova-Mircheva. T. 1. A–N. Sofia, 1999; T. 2. O–x. Sofia, 2009.
Theological Dictionary of the Old Testament. Еd. by G. J. Botterweck, H. Ringgen and H.-J. Fabry. Тransl. by D.W. Stott. T. 14. Cambridge, MI, 1992–1993.
Z a r e m b s k i, R. Nominatsii s opredelitelna filiativna deskriptsia v Zografskia kodeks na fona na nyakoi slavyanski prevodi na Evangelieto. – Palaeobulgarica, 37, 2013, № 4, 43–60.
Z a r ę b s k i, R. Nazwy osobowe w polskich przekładach Nowego Testamentu. Łódź, 2006.
Z n o s k o, A. Słownik cerkiewnosłowiańsko-polski. Białystok, 1996.