About a Rare Lexeme in the Translations of Barlaam and Josaphat and Scala Paradisi of John Climacus

Summary: 

The article analyzes the semantical structure of the rare word лепъ (derived from the verb лепити) with its meaning, identified in the Parable for the Nightingale from the story Barlaam and Josaphat according to a 14th c. Middle-Bulgarian copy (in the Library of the Rila Monastery, Ms. No. 3/14), and in Oration to the Shepherd in the Preslavian translation of Scala Paradisi according to a 12th c. copy (in Ms. No. 198 of the Rumyantsev collection, Russian State Library, Moscow). The analysis of лепъ in the two translated works gives an opportunity for clarification of the nuances in its specific meanings: 1. bird catching gum: birdlime, prepared from mistletoe berries (in Barlaam and Josaphat); 2. medical plaster: a medicine-covered cloth stripe, put on the aching place (in Scala Paradisi). The illustrative material testifies the earlier use of лепъ of in the Middle-Bulgarian copy of Barlaam and Josaphat – from 1360-s, compared to the later Russian and Serbian copies, and gives new perspectives concerning the first Slavic translation of Scala Paradisi.

Tatyana Mostrova (Sofia, Bulgaria)

References: 

B o i s s o n a d e, J. Fr. Anecdota Graeca. E codicibus Regiis descripsit, annotatione illustravit J. Fr. Boissonade. Vol. 4 (= PG 96: col. 857–1250). Parisiis, 1832.

K a m u l y a, M. Sakrashteniyata v rilskia prepis na povestta „Varlaam i Yoasaf“. – Palaeobulgarica, 26 (2002), № 1, с. 33–72.

L e b e d e v a, I. N. Povest’ o Varlaame i Ioasafe. Pamiatnik drevnerusskoĭ perevodnoĭ literatury XI–XII vv. Podgotovka teksta, issledovanie i kommentariĭ I. Lebedovoĭ. Leningrad, 1985.

L e b e d e v a, I. N. Slovoukazatel’ k tekstu „Povesti o Varlaame i Ioasafe“, pamiatniku drevnerusskoĭ perevodnoĭ literatury XI–XII vv. Leningrad, 1988.

M i g n e, J.-P. Patrologiae cursus completus. Series graeca. T. 88. Paris, 1860, col. 596–1210; T. 96. Paris, 1860, col. 857–1250.

M o s t r o v a, T. Kam vaprosa za Lestvicata v slavianskata rakopisna tradicia. – Palaeobulgarica, 15 (1991), № 3, с. 70–91.

M o s t r o v a, T. Prepisat na Lestvitsata na Yoan Klimaks v martenskia tom na Velikite cheti-minei na mitropolit Makariy. – In: Abhandlungen zu den Groβen Lesemenäen des Metropoliten Makarij: Kodikologosche, miszellanologische und textologische Untersuchungen. Bd. 1. Hrsg. von Ch. Voss, H. Warkentin, E. Weiher (= Monumenta linguae slavicae dialecti veteris. Fontes et dissertationes; T. 44). Freiburg i. Br., 2000, p. 209–244.

N i k o l o v a, Sv. Perevodnaia belletristika v drevnebolgarskoĭ literature. – V: Problemy izucheniia kul’turnogo naslediia. Moskva, 1985, s. 107–113.

N i k o l o v a, Sv. Za nay-staria balgarski prepis na „Varlaam i Yoasaf“. – Palaeobulgarica, 28 (2004), № 1, с. 3–41.

Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Ed. A. Rahlfs. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1979.

Starobalgarskiyat prevod na Staria zavet. Pod obshtata redaktsia i s vavedenie ot Sv. Nikolova. R. Zlatanova. Kniga na dvanadesette prorotsi s talkovania. Gratsko-balgarski rechnik-indeks. Pokazalets na slovoformite v F.I.461. Obraten slovnik. Sofia, 1998, s. 249–602.

Svodnyĭ catalog slaviano-russkikh rukopis’nykh knig, hraniashchikhsia v Rossii, stranakh SNG i Baltii. XIV vek. Vyp. 1. Moskva, 2002.

T r e v i s a n, P. Climaco Giovanni. Scala Paradisi (= Corona Patrum Salesiana. Series graeca. Vol. 8–9). Torino, 1941.

Tvoření slov v češtině. T. 2. Odvozování podstatných jmen. Sestavili Fr. Daneš, M. Dokulil, J. Kuchař. Praha, 1967.

Prepodobni Y o a n  L e s t v i c h n i k. Lestvitsa (stalba za duhoven zhivot). Prevel Nyuyorkski mitropolit Yosif. Sofia, 1982.