This paper features two late Eastern Church Slavonic translations from Latin of the first Song of Moses (Exod 15:1–19), as they are preserved in two different sources, directly and indirectly related to the Novgorodian period of translation literature (end of the 15th – first half of the 16th century): 1) a Latin Psalter in Cyrillic transcription from the manuscript collection of the Chudov monastery (about the end of the 15th century) and 2) the commentated Psalter by Bruno of Würzburg in the translation by Dmitry Gerasimov (around 1535). Both texts show not only similarities, due to the orientation toward the Latin source, but also interesting differences. These can be explained as the result of different translation choices by the two translators; in some cases, however, one observes a possible orientation toward the traditional text, depending on the Greek version of the Septuagint. After a short analysis of some lexically and grammatically significant textual variants, both versions are synoptically presented in an interlinear edition that includes also, for the sake of comparison, the Greek and Latin source texts as well as the Old Church Slavonic version according to the Psalterium Sinaiticum.
Vittorio S. Tomelleri (Turin, Italy)
A l e k s e e v, A. A. Tekstologiia slavianskoĭ biblii. Sankt-Peterburg–Köln–Weimar–Wien, 1999.
Biblia sacra iuxta vulgatam versionem. Editionem quintam emendatam retractatam praeparavit Roger Gryson. Stuttgart, 2007.
F o n k i c h, B. L. Grechesko-russkie kul’turnye sviazi v XV–XVII vv. (Grecheskie rukopisi v Rossii). Moskva, 1977 [chastichno perepechatano v kn. Fonkich 2003: 28–67].
F o n k i c h, B. L. Grecheskie rukopisi i dokumenty v Rossii v XIV – nachale XVIII v. Moskva, 2003.
F r e i d h o f, G. Vergleichende sprachliche Studien zur Gennadius-Bibel (1499) und Ostroger Bibel (1580/81). Die Bücher Paralipomenon, Esra, Tobias, Judith, Sapientia und Makkabäer (= Osteuropastudien der Hochschulen des Landes Hessen, Reihe III, Frankfurter Abhandlungen zur Slavistik, Bd. 21). Frankfurt am Main, 1972.
J a g i ć, V. Slovĕnьskaya psalъtyrь / Psalterium Bononiense. Interpretationem veterem slavicam cum aliis codicibus collatam, adnotationibus ornatam, appendicibus auctam adiutus academiae scientiarum Vindobonensis liberalitate edidit V. Jagić (accedunt XIX specimina codicum). Vindobonae–Berolini–Petropoli, 1907.
K a r a c h o r o v a, I. Kam izuchavaneto na bibleyskite pesni v slavyanskata rakopisna traditsia. – Palaeobulgarica, 29 (2005), № 1, с. 25–43.
K e i p e r t, H. Einleitung. – In: Gil’tenbrandt, P. A. Spravochnyĭ i ob’iasnitel’nyĭ slovar’ k Psaltiri. Nachdruck der Ausgabe St. Petersburg 1898 mit einer Einleitung von Helmut Keipert (= Sagners Slavistische Sammlung, Bd. 20). München, 1993.
L i h a c h e v, D. S. Novgorod Velikiĭ. Ocherki istorii kul’tury Novgoroda XI–XVII vv. Moskva, 1959.
M a c R o b e r t, C. M. The Competing Use of Perfect and Aorist Tenses in Old Church Slavonic. – Slavia, 82 (2013), № 4, p. 387–407.
M a c R o b e r t, C. M. Re-evaluating the Psalterium Sinaiticum: the Limitations of Internal Reconstruction as a Text-Critical Method. – Poznańskie Studia Slawistyczne, 14 (2018), p. 149–167.
M a r e š, F. V. Psalterii Sinaitici pars nova (monasterii s. Catharinae codex slav. 2/N). Ad editionem praeparaverunt P. Fetková, Z. Hauptová, V. Konzal, L. Pacnerová, J. Švábová sub redactione F. V. Mareš (= Österreichische Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse, Schriften der Balkankommission, Philologische Abteilung, Bd. 38). Wien, 1997.
M e a r n s, J. The Canticles of the Christian Church Eastern and Western in Early and Medieval Times. Cambridge, 1914.
Norovskaia psaltyr’. Srednebolgarskaia rukopis’ XIV veka v dvukh chastiakh. Ch. 2. Izdanie podgotovili E. V. Cheshko, I. K. Bunina, V. A. Dybo, O. A. Kniazevskaia, L. A. Naumenko. Sofia, 1989.
P l u n g i a n, V. A., A. Iu. U r m a n c h i e v a. Perfekt v staroslavianskom: byl li on rezul’tativnym? – Slověne, 2017, № 2, с. 13–56.
P o r f i r’ e v, I. A., A. V. V a d k o v s k i ĭ, N. F. K r a s n o s e l’ t s e v. Opisanie rukopiseĭ Solovetskogo monastyria, nakhodiashchikhsia v biblioteke Kazanskoĭ Duhovnoĭ Akademii. Ch. 1. Kazan’, 1881.
P r o t a s’ e v a, T. N. Opisanie rukopiseĭ Chudovskogo sobraniia. Novosibirsk, 1980.
Psalterium beati Brunonis episcopi Herbipolensis. [Nürnberg]: Per Antonium Koberger impressum, Anno incarnate deitatis millesimo quadringentesimo nonagesimo quarto, https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb11303153?page=,1 (30.07.2021).
R o m o d a n o v s k a i a, V. A. Kirillicheskaia latinskaia Psaltir’ XV v. iz Novgoroda. – V: 200 let pervomu izdaniiu „Slova o polku Igoreve“. Materialy iubileĭnykh chteniĭ po istorii i kul’ture Drevneĭ i Novoĭ Rossii. Iaroslavl’–Rybinsk, 2001, s. 166–171.
R o m o d a n o v s k a i a, V. A. K kharakteristike interlinearnoĭ chasti Chudovskoĭ latinskoĭ Psaltiri. – Trudy otdela drevnerusskoĭ literatury, 55 (2004), s. 379–386.
R o m o d a n o v s k a i a, V. A. Chudovskaia latinskaia Psaltir’ XV veka na fone evropeĭskoĭ traditsii (materialy k issledovaniiu). – В: D. Christians, D. Stern, V. S. Tomelleri (Hrsg.). Bibel, Liturgie und Frömmigkeit in der Slavia Byzantina. Festgabe für Hans Rothe zum 80. Geburtstag (= Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe. Vol. 3). München–Berlin, 2009, с. 72–81.
S e d e l’ n i k o v, A. D. Ocherki katolicheskogo vliiania v Novgorode v kontse XV – nachale XVI veka [A. Sedelnikov, L’influence catholique à Novgorod à la fin du XV-e et au début du XVI-e siècle] (Predstavleno Akademikom M. N. Speranskim v OGN 12 XII 1928 g.). – Doklady Akademii Nauk Soiuza Sovetskikh Sotsialisticheskikh Respublik / Comptes rendus de l’Académie des Sciences de l’Union des Républiques Soviétiques Socialistes. B. 1929, № 1, s. 16–19.
S m i t h, M. M. The typography of complex texts: how an early printer eliminated the scribes’ red. – Typography Papers, 1 (1996), p. 75–92.
T o m e l l e r i, V. S. Latinskiĭ iazyk v Gennadievskom kruzhke (o latinskom proiznoshenii: predvaritel’nye dannye i postanovka voprosa). – V: Biblia v duhovnoĭ zhizni, istorii i kul’ture Rossii i pravoslavnogo slavianskogo mira. K 500-letiiu Gennadievskoĭ Biblii. Sbornik materialov mezhdunarodnoĭ konferentsii (Moskva, 21–26 sentiabria 1999 g.). Moskva, 2001, s. 52–65.
T o m e l l e r i, V. S. Der russische Donat. Vom lateinischen Lehrbuch zur russischen Grammatik (= Bausteine zur Slavischen Philologie und Kulturgeschichte, Reihe B: Editionen, Bd. 18). Köln–Weimar–Wien, 2002.
T o m e l l e r i, V. S. Zur kyrillischen Wiedergabe des Lateinischen im Kreis um den Novgoroder Bischof Gennadij. – Die Welt der Slaven, 50 (2005), № 1, p. 23–32.
V e r n e r, I. V. Lingvisticheskie osobennosti perevoda „latinskikh“ knig Gennadievskoĭbiblii 1499 g.. – Studi Slavistici, 7 (2010), с. 7–31.
V e r n e r, I. V. Interlinearnaia slaviano-grecheskaia psaltyr’ 1552 g.: v perevode Maksima Greka. Issledovanie i podgotovka teksta k izdaniiu I. V. Verner. Moskva, 2019.
W i m m e r, E. Novgorod – ein Tor zum Westen? Die Übersetzungstätigkeit am Hofe des Novgoroder Erzbischofs Gennadij in ihrem historischen Kontext (um 1500). Hrsg. von J. Henning (= Hamburger Beiträge zur Geschichte des östlichen Europa, Bd. 13). Hamburg, 2005.