The article studies the Greek lexemes which motivate the appearance of Slavonic compound words with their first component ин- in direct singulative meaning or in denotations resulting from it. Their Slavonic transponents in translated writings from the ninth to the fifteenth century are systemized on the basis of both classical Palaeoslavic dictionaries and several dozens bilingual word indices to particular written monuments. The analysis undertaken allows the author to draw the following conclusions: 1) the root ин- ‘one’ takes part in words which translate 22 Greek lexemes and their Slavonic counterparts are 159 lexical units in total; 2) the spectrum of meanings conveyed by the morpheme ин- ‘one’ covers two main groups – first, a numerically small group of lexemes with a specific singulative meaning always parallel to Greek counterparts containing μονο‑, and, second, a numerically larger group of words which are characterized by meanings related to ‘gathering, cooperation, totality, integrity, unity’ and which are motivated by various Greek morphemes such as ὁμο‑, συν-, ὁλ(ος), (ἅ)πας; 3) there is certain evidence that the archaic root ин- was characterized by a semantic range which was broader than its main successor in the development of the language – the pronoun base jedin-.
Lora Taseva (Sofia, Bulgaria)
A Greek-English Lexicon. Comp. by Henry George Liddell and Robert Scott. Revised and augmented throughout by sir Henry Stuart Jones. Oxford: Clarendon Press, 1996.
A f a n a s’ e v a, T. I. Liturgii Ioanna Zlatousta i Vasiliia Velikogo v slavianskoĭ traditsii (po sluzhebnikam XI–XV vv.). Moskva, 2015.
A i t z e t m ü l l e r, R. Das Hexaemeron des Exarchen Johannes. Bd. 6. Graz, 1971; Bd. 7. Graz, 1975.
A m f i l o h i ĭ, arhim. Slovar’ iz Pandekta Antioha XI veka Voskresenskoĭ Novoierusalimskoĭ biblioteki. Moskva, 1880.
B l a g o v a, E., Zh. I k o n o m o v a. Leksicheskie sovpadeniia Besed Grigoriia Dvoeslova i Vtorogo Zhitiia Viacheslava s leksikoĭ Ioanna Ekzarkha. – Palaeobulgarica, 17 (1993), № 3, s. 13–26.
B l a g o v a, E., Zh. I k o n o m o v a. Leksika Besed Grigoriia Dvoeslova i leksika Ioanna Ekzarkha. – Preslavska knizhovna shkola, 1 (1995), s. 283–289.
B u d i l o v i c h, A. S. Issledovanie iazyka drevneslavianskogo perevoda XIII slov Grigoriia Bogoslova. Po rukopisi Imperatorskoĭ publichnoĭ biblioteki XI veka. Sankt-Peterburg, 1871.
C h r i s t i a n s, D. Wörterbuch zum Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember. Slavisch-griechisch-deutsch nach ostslavischen Handschriften des 12. und 13. Jahrhunderts mit einem Glossar griechisch-slavisch. Wiesbaden, 2001.
D a n o v a, Ts. John of Damascus’ Marian Homilies in Mediaeval South Slavic Literatures (= Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe, 36). Berlin, 2020.
Das Corpus des Dionysios Areopagites in der slavischen Übersetzung von Starec Isaija (14. Jahrhundert). Bd. 4.1. Indices. Hrsg. S. Fahl, J. Harney, D. Fahl. Unter Mitarbeit von I. Christov, G. Sturm, K. Schaper (= Monumenta linguae slavicae dialecti veteris, 59). Freiburg i. Br., 2012.
D i m i t r o v, K. Avva Dorotey. Slova. Srednobalgarski prevod. Gratsko-balgarski slovoukazatel. Veliko Tarnovo, 2013.
D i m i t r o v a, A. Zlatostruyat v prevodacheskata deynost na starobalgarskite knizhovnitsi. Sofia, 2016.
D i m i t r o v a, M. Talkuvania na Pesen na Pesnite v rakopis 2/24 ot Rilskata sveta obitel. Sofia, 2012.
D v o r e t s k i ĭ, I. Kh. Drevnegrechesko-russkiĭ slovar’. T. 1–2. Moskva, 1958.
F e d e r, U. Avva Anastasiy Sinayski. Vaprosi i otgovori. T.1. Uvod i pokazaltsi. T. 2. Tekst. Veliko Tarnovo, 2011.
F r č e k, J. Euchologium Sinaiticum. Texte slave avec sources grеques et traduction française. – Patrologia Orientalis, 24 (1933), № 5, p. 611–802.
Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember auf der Grundlage der Hs. Sin. 162 des Staatlichen Museums Moskau (GIM). Teil 3: 20. bis 24. Dezember. Besorgt und kommentiert von D. Christians, D. Stern und A. Wöhler. Hrsg. von H. Rothe. Opladen, 1999.
G r e g o r y o f N y s s a. De hominis opificio. O obraze chloveka. The Fourteenth-Century Slavonic Translation. A Critical Edition with Greek Parallel and Commentary by Lara Sels (= Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte, Neue Fоlge, Reihe B: Editionen, 21). Köln–Weimar–Wien, 2009. 319 p. + Index. Slavonic-Greek and Greek-Slavonic. Version 1–09 (2009), <https://www.vandenhoeck-ruprecht-verlage.com/media/pdf/85/39/9e/978-3-412-20605-5_Bonus.pdf>
H r i s t o v a - S h o m o v a, I. Kniga Yov s talkuvania v slavyanski prevod (po Vladislavovia prepis ot 1456 g., rakopis № 4/14 ot sbirkata na Rilskia manastir). Sofia, 2007.
H r i s t o v a - S h o m o v a, I. Dragotin miney. Balgarski rakopis ot XII v. Sofia, 2018.
H r i s t o v a - S h o m o v a, I. Slovo za Vavedenie Bogorodichno ot Ohridskia arhiepiskop Teofilakt Balgarski. Sofia, 2019.
I l i e v, I. Talkuvanieto na Kniga na prorok Daniil ot Ipolit Rimski v starobalgarski prevod. Sofia, 2017.
I l i e v a, T. Terminologichnata leksika v Yoan-Ekzarhovia prevod na „De fide orthodoxa“. Sofia, 2013.
I l i e v a, T. Starobalgarsko-gratski slovoukazatel kam Knigata na prorok Iezekiil (= Starobalgarskiyat prevod na Staria Zavet, 3). Sofia, 2013.
I l i e v a, T. Denumerativnoe slovoobrazovanie v srednevekovom bolgarskom iazyke composita s komponentom ‒ imenem chislitel’nym. – Balkansko ezikoznanie, 54 (2015), № 2–3, s. 229–252.
Il’ina kniga (XI v.). Issledovaniia. Ukazateli. Podgotovili V. B. Krys’ko, I. M. Ladyzhenskiĭ, T. I. Mezhikovskaia. Pod redaktsii V. B. Krys’ko. Moskva, 2015.
„Istoriia iudeĭskoĭ voĭny“ Ĭosifa Flaviia. Drevnerusskiĭ perevod. Izdanie podgotovili A. A. Pichkhadze, I. I. Makeeva, G. S. Barankova, A. A. Utkin. T. 1–2. Moskva, 2004.
I s t r i n, V. M. Knigi vremennyia i obraznyia Georgiia Mnikha. Khronika Georgiia Amartola v drevnem slavianorusskom perevode. T. 3. Grechesko-slavianskiĭ i slaviansko-grecheskiĭ slovari. Leningrad, 1930.
I v a n o v a - M i r c h e v a, D., Zh. I k o n o m o v a. Homiliyata na Epifaniy za slizaneto v ada. Sofia, 1975.
Izbornik 1076 goda. 2. izd., pererab. i dop. T. 2. Izdanie podgotovili M. S. Mushinskaia, E. A. Mishina, V. S. Golyshenko. Moskva, 2009.
J a g i ć, V. [rez.] Sobolevskiĭ, A. I. Tserkovno-slavianskie teksty moravskogo proiskhozhdeniia. Varshava, 1900. – Archiv für slavische Philologie, 24 (1902), p. 263–268.
J a g i ć, V. Slověnskaya psaltyrь. Psalterium Bononiense. Vienna–Berlin–St. Petersburg, 1907.
K a k r i d i s, Y., L. T a s e v a. Gegen die Lateiner. Traktate von Gregorios Palamas und Barlaam von Kalabrien in kirchenslavischer Übersetzung (= Monumenta linguae slavicae dialecti veteris, fontes et dissertationes, 63). Freiburg i. Br., 2014.
K o n z a l, V. Čtyřicet homilií Řehoře Velikého na Evangelia v českocírkevněslovanském překladu. Díl první: Homilie I–XXIV. Praha, 2005.
K r a s t a n o v, T. „40 besedi“ na papa Grigoriy Veliki: prevodi ot latinski na balgarski ezik ot IX v. ili na cheshko-tsarkovnoslavyanski ot XI v.? – Mnogoobrazie v edinstvoto, 2010, № 2, s. 273–281.
L e b e d e v a, I. N. Slovoukazatel’ k tekstu „Povesti o Varlaame i Ioasafe“, pamiatniku drevnerusskoĭ perevodnoĭ literatury XI–XII vv. Leningrad, 1988.
M a k a r i j o s k a, L., E. T s r v e n k o v s k a. Shafarikov triod. Lingvistichka analiza. Skopje, 2012.
M e y e r, K. Altkirchenslavisch-griechisches Wörterbuch des Codex Suprasliensis. Glückstadt–Hamburg, 1935.
M i k l o s i c h, Fr. Lexicon Palaeoslovenico-Graeco-Latinum. Vindobonae, 1862–1865 (Repr. Aalen, 1963).
M i l t e n o v, Ya. Dialozite na Psevdo-Kesariy v slavyanskata rakopisna traditsia. Sofia, 2006.
P a p e, W. Handwörterbuch der Griechischen Sprache. Bd. 1. Α–Κ; Bd. 2. Λ–Ω. Braunschweig, 19023.
Paraenesis. Die altbulgarische Übersetzung von Werken Ephraims des Syrers. Bd. 5. Index. Hrsg. R. Aitzetmüller (= Monumenta linguae slavicae dialecti veteris, 28). Freiburg i. Br., 1990.
P e n k o v a, P. Rechnik-indeks na Sinayskia evhologiy. Sofia, 2008.
P i c h k h a d z e, A., I. M a k e e v a. Pchela. Drevnerusskiĭ perevod. Moskva, 2008.
P o g o r e l o v, V. A. Slovar’ k Tolkovaniiam Feodorita Kirrskogo na Psaltyr’ v drevnebolgarskom perevode. Varshava, 1910.
Psalterium Demetrii 2021 Psalterium Demetrii Sinaitici et Folia Medicinalia (Monasterii sanctae Catharinae codex slavicus NF 3). Editio critica. Sub redactione H. Miklas, C.-M. MacRobert, A. Sobolev (= Glagolitica Sinaitica, 2). Wien, 2021.
Řecko-staroslovověnký index. T. 1, fasc. 1–8. Praha, 2008–2014.
Rechnik na grchko-tsrkovnoslovenski leksichki paraleli. Red. M. Argirovski. Sorabotn. N. Andrijevska, A. Ǵurkova. Skopje, 2003.
R e i n h a r t, J. Methodisches zu den lexikalischen Bohemismen im Tschechisch-Kirchenslavischen am Beispiel der Homilien Gregors des Großen. – Wiener slavistisches Jahrbuch, 26 (1980), S. 46–102.
Simeonov sbornik (po Svetoslavovia prepis ot 1073 g.). T. 2: Rechnik-indeks. Avtori S. Bogdanova, V. Valchanov, Ts. Doseva, S. Ivanov, Ts. Raleva, V. Hristova, P. Yaneva. Sofia, 1993; T. 3. Gratski izvori. Gratski tekst i izsledvane P. Yaneva. Slavyanski tekst, pregledan i sveren dopalnitelno: A. Mincheva, Ts. Raleva, Ts. Doseva, P. Yaneva. Sofia, 2015.
Slaviano-russkiĭ Prolog po drevneĭshim spiskam. Sinaksar’ (zhitiĭnaia chast’ Prologa kratkoĭ redaktsii) za sentiabr’-fevral’. T. 2. Ukazateli. Issledovaniia. Izdanie podgotovili V. B. Krys’ko, L. V. Prokopenko, V. Zheliazkova, I. M. Ladyzhenskiĭ, A. M. Pentkovskiĭ, Moskva, 2011.
Slovar’ drevnerusskogo iazyka XI–XIV vv. T. 4 (izzhivati – moleniye). Moskva, 1991.
Slovar’ russkogo iazyka XI–XVII vv. Vyp. 6 (zypunʺ – iianuariĭ). Moskva, 1979; Vyp. 8 (krada – liashchina). Moskva, 1981.
Slovník jazyka staroslověnského. T. 1–3. Hlavní redaktor Josef Kurz. Praha, 1966–1982; T. 4. Hlavní redaktorka Zoe Hauptová. Praha, 1997. [elektronna versia na adres <http://gorazd.org/gulliver/?envLang=en>].
S o b o l e v s k i ĭ, A. I. Tserkovno-slavianskie teksty moravskogo proishozhdeniia. Varshava, 1900.
S p a s o v a, M., I. H r i s t o v. Patriarh Filotey Kokin. Slovo v Nedelyata na vsichki svetii. Editio princeps. Sofia, 2020.
Sporedben indeks kon rečnicite obrabotuvani vo ramkite na Komisijata za crkovnoslovenski rečnici pri MKS. Redaktor Zd. Ribarova. Obrabotuvači N. Andrijevska, Zd. Ribarova, B. Balantič, P. Stankovska. T. 1: A–Z. Skopje, 2015; T. 2: I–O. Skopje, 2018.
S r e z n e v s k i y, I. I. Materialy dlia slovaria drevne-russkogo iazyka po pis’mennym pamiatnikam. T. 1. A–K. Sankt-Peterburg, 1893.
S t a n k o v, R. Drevnebolgarskie perevodnye teksty i problema leksicheskikh moravizmov. Sofia, 2016.
Starobalgarski rechnik. T. 1. A–N. Otg. red. D. Ivanova-Mircheva. Sofia, 1999.
S t o y k o v a, A. Fiziologat v yuzhnoslavyanskite literaturi. Sofia, 1994.
S t o y k o v a, А. Физиологъ. 1994, 2009–2012 на адрес: <http://physiologus.proab.info/?pg=%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%BB%D0%BEt>
T a s e v a, L. Triodnite sinaksari v srednovekovnata slavyanska knizhnina. Tekstologichno izsledvane. Izdanie na Zakheevia prevod. Slovoukazateli (= Monumenta linguae slavicae dialecti veteris, 54). Freiburg i. Br., 2010.
T a s e v a, L. Hronotopat na starobalgarskite kompozita s in- ‘edin’. – Palaeobulgarica, 46 (2022), № 1, s. 51–80.
T a s e v a, L. Prevodnite korelati na predstavkata syn- v srednovekovnata slavyanska knizhnina. – In: Chelbaeva, Tatjana / Lehmann-Carli, Gabriela (Hg.) Verbunden mit den Slaven. Festschrift für Swetlana Mengel (= Ost-West-Express. Kultur und Übersetzung, 45). Berlin, 2022, S. 33–60.
T i h o v a, M. Starobalgarskoto Uchitelno evangelie na Konstantin Preslavski po nay-staria prepis (GIM, Sin. 262) (= Monumenta linguae slavicae dialecti veteris, 58). Freiburg i. Br., 2012.
T o n c h e v a - T o d o r o v a, H. Starobalgarskiyat Čina na svęto Bogoyavlyeniye. Tekstologia i redaktsii. Plovdiv, 2017.
T o t o m a n o v a, A.-M. Slavyanskata versia na Hronikata na Georgi Sinkel. Izdanie i komentar. Sofia, 2008.
T o t o m a n o v a, A.-M., I. H r i s t o v. Rechnik-indeks na slovoformite v Borilovia sinodik i pridruzhavashtite go tekstove v rakopis NBKM 289. Sofia, 2015.
T s e ĭ t l i n, R. Leksika drevnebolgarskikh rukopisey X–XI vv. Sofia, 1986.
V a s m e r, M. Etimologicheskiĭ slovar’ russkogo iazyka. Per. s nemetskogo i dopolneniia O. N. Trubacheva. T. 3. Moskva, 1987.
Vizantiĭskaia Sintagma 14 titulov bez tolkovaniĭ v drevnebolgarskom perevode. Slaviano-grecheskiĭ, grechesko-slavianskiĭ i obratnyĭ (slavianskiĭ) slovoukazateli. Sostavil Kirill A. Maksimovich. Nauchnyĭ redaktor Lyudvig Burgmann (= Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte, 27). Frankfurt am Main, 2010.
W e i h e r, E. Die Dialektik des Johannes von Damaskus in kirchenslavischer Übersetzung (= Monumenta linguae slavicae dialecti veteris, 8). Wiesbaden, 1969.
W e i h e r, E. Die Dogmatik des Johannes von Damaskus in der kirchenslavischen Übersetzung des 14. Jahrhunderts. Hrsg. E. Weiher unter Mitarbeit von F. Keller und H. Miklas (= Monumenta linguae slavicae dialecti veteris, 25). Freiburg i. Br., 1987.
Z a i m o v, Y., M. K a p a l d o. Suprasalski ili Retkov sbornik. T. 1–2. Sofia, 1983.
Z l a t a n o v a, R. Kniga na dvanadesette prorotsi s talkovania (= Starobalgarskiyat prevod na Staria Zavet, 1). Sofia, 1998.