Linguistic Peculiarities of the Translation of Hesychian Interpretations in the John Alexander Copy of the Pesnivets: on the Question of Time and Place of the Origin of the Tran-slation (Part One)

Summary: 

The article presents the first part of the results of the research on the language of the translation of Hesychian Interpretations of Ps 1:1–76:21 in czar Ivan Alexander’s Pesnivets from 1337, Sofia, BAN 2 (Sofia Psalter). The results from the research on the grammatical archaisms in the Interpretations show a clear domination of Cyrillo-Methodian grammatical characteristics over those attributed to the Preslav tradition. The translation was made at the end of the 9th c., most likely by a translator trained in the Methodian tradition, but it cannot be determined with certainty where the translation was made. It is possible that the interpretations were translated in Pliska, Preslav or Ohrid. The idiolect of the man of letters and translator contains some specific characteristics that are typical of South-West Bulgarian dialects. This, however, does not necessarily mean that the translation comes from this area. It is just a marker which, with the additional help of comparative research on translations attributable to Old Bulgarian men of letters, could be used to identify the translator. The article is the beginning of future linguistic research activities that will undoubtedly follow once the edition of John Alexander’s Pesnivets is completed.

Maria Spasova (Veliko Tarnovo, Bulgaria), Tsvetomira Danova (Sofia, Bulgaria)
References: 

A l e k s e e v, A. A. Tekstologia slavyanskoy Biblii. Sankt-Peterburg, 1999.

J a g i ć, V. Supplementum Psalterii Bononiensis: Incerti auctoris explanatio Psalmorum graeca ad fidem codicum. Vindobonae, 1917.

J a g i ć, V. Slovenyskaya Psalatyry. Psalterium Bononiense. Vindobonae–Berolini–Petropoli, 1907.

K a r a ch o r o v a, Iv. Kam izuchavaneto na slavyanskite bibleyski knigi s talkuvania. – V: Informatika, gramatika, leksikografia. Sofia, 2015.

M a c R o b e r t, C. M. The Compilatory Church Slavonic Catena on the Psalms in Three East Slavonic Manuscripts of the Fifteenth and Sixteenth Centuries. – Slavia, 74, 2005, № 2–3, 213–238.

M a r t i, R. Formы aorista v drevnebolgarskom yazыke. – Palaeobulgarica, 8, 1984, № 4, 6–21

M i l t e n o v, Ya. Pesnivetsat na tsar Ivan-Aleksandar i glagolicheskata traditsia. – V: Kirilo-Metodievski studii. Kn. 18. Sofia, 2009, 399–405.

N i k o l o v a, Sv. Ob odnoy neznakomoy bolgarskoy katene na Psaltyry v spiske XIV veka: – V: Studia Ceranea, 6, 2016, 99–127.

N i k o l o v a, Sv. Bolgarskaya katena XIII/XIV veka na Psaltyry i ee istochniki. – V: Slavyanskoe i balkanskoe yazykoznanie. Paleoslavistika. Moskva, 2017, 156–224.

P o p o v a, T. Yazыk i grafiko-orfograficheskaya sistema drevneyshey slavyanskoy rukopisi Lestvitsy Ioanna Sinayskogo. – Palaeoslavica, 21, 2013, № 1, 15–57

R i b a r o v a, Zd. Vzaimootnosheniy literaturnыh traditsiy v perevode tolkovaniy na Psaltыry. – V: Srednovekovna hristiyanska Evropa: Iztok i Zapad. Tsennosti, traditsii, obshtuvane. Sofia, 2002, 175–176.

S l a v o v a, T. Bibleyski prevodi v Bulgaria prez X vek. – V: Istoria na balgarskata srednovekovna literatura. Sofia, 2008.

S l a v o v a, T. Nyakoi nablyudenia varhu glagolnata sistema v Uchitelnoto evangelie na Konstantin Preslavski. – V: Kirilo-Metodievski chetenia 2015. Yubileen sbornik. Sofia, 2015, 130–139.

S l a v o v a, T. Za ezika na Uchitelnoto evangelie na prezviter Konstantin (lichni i nelichni glagolni formi). – Palaeobulgarica, 41, 2017, № 2, 3–21.

S p a s o v a, M. Istoricheski i kvaziistoricheski podhod pri talkuvaneto na svedeniyata za prevodacheskata deynost na slavyanskite parvouchiteli po vreme na moravsko-panonskata im misia. – V: ...Nэsta uchenika nada uchitelemy svoima. Sbornik v chest na prof. dfn Ivan Dobrev, chlen-korespondent na BAN i uchitel. Sofia, 2005.

S p a s o v a, M. Novi shtrihi kam tekstovata istoria na starobalgarskia prevod na Slovo za otsichane na glavata na Yoan Krastitel. – Palaeobulgarica, 41, 2017, № 3, 19–62.

S p a s o v a, M., E. D i m i t r o v. Vtoro slovo na Rozhdestvo Hristovo v rakopis NIM24 – kompilativen prevod na Yoan Ekzarh. – V: Preslavska knizhovna shkola. T. 17. Shumen, 2017, 49–90.

S p a s o v a, M. Gramaticheskite arhaizmi i redkite dumi kato pokazatel za parvoobraza na tekst (Neprouchen srabski prepis na Slovo za Rozhdestvo na Yoan Predtecha, schitano za veroyatna tvorba na Kliment Ohridski). – V: Sv. Kliment Ohridski v kulturata na Evropa. Sofia, 2018, 525–555.

Sh i v a r o v, N. St. Drevni iztochni komentari na Psaltira i starobalgarskite im prevodi. – Godishnik na Duhovnata akademia „Sv. Kliment Ohridski“, 28(54) za 1978/1979, 1986.

T o t o m a n o v a, A.-M. Sveti Kliment Ohridski i starobalgarskiyat knizhoven ezik. – V: Sv. Kliment Ohridski v kulturata na Evropa. Sofia, 2018, 53–67.

T o t o m a n o v a, A.-M. San Clemente di Ochida e la norma linguistica anticobulgara. – Slavica Ambrosiana, 7, 2017, 35–50.

T h o m s o n, F. J. The Slavonic Translation of the Old Testament. – In: Interpretation of the Bible. Ljubljana–Sheffield, 1998, 799–802.

V o s t o k o v, A. Opisanie russkih i slovenskih rukopisey Rumyantsovskogo muzeuma. Sankt-Peterburg, 1842.