The oldest Slavic copy of the Sermons by Gregory the Theologian – an extensive Old Russian (Old East Slavonic) manuscript of the 11th century (Q) – has great scientific value not only because it preserves the Old Bulgarian translation of one of the most important works of early Byzantine homiletics, but also due to the numerous marginalia that are presented on more than 60 pages of the codex. These marginalia are far from homogeneous in their origin. The oldest layer of additions to the text is represented by the Byzantine scholia, which were obviously present in the Old Bulgarian translation of the Sermons and were reproduced from manuscript to manuscript up to Q, where they were copied by the scribe from his antigraph along with the main text of the Sermons. During the existence of the monument on the Bulgarian territory, scribes, interpreting incomprehensible Byzantine realities and difficult or unsuccessful expressions of the translation, supplied the text with new comments, not only translated (drawn from parallel translations of the same passages), but also original ones, which are the product of their own reflection. In turn, the East Slavonic editor, who checked Q not only with its Cyrillic antigraph, but also with a Glagolitic manuscript containing these glosses, transferred them to the margins of our codex; frequent South Slavonic linguistic and orthographic peculiarities serve as a sign of their Bulgarian origin, and the examples of living Old Russian pronunciation are a sign of the “Russification”. Finally, the East Slavonic editor himself responded directly to the manuscript Q, and his responses are both of an aesthetic and a linguistic nature: remarks about the appearance of the rewritten text, about incorrect word separation and word hyphenation, the interpretations of unclear and ambivalent expressions. The significant proximity of the Old Bulgarian and Old Russian languages of the 11th century in some cases causes the uncertainty of the linguistic characteristics of the attributions. In general, there is no doubt that the marginalia of Q, reflecting the original work of the Old Bulgarian and Old Russian scribes, are an important source on Bulgarian and East Slavonic language history.
Вадим Б. Крысько (Москва, Россия)
vbkrysko@rambler.ru
Бруни, А. М. Θεολόγος. Древнеславянские кодексы Слов Григория Назианзина и их византийские прототипы. Москва–Санкт-Петербург, 2004.
Бруни, А. М. Византийская традиция и старославянский перевод Слов Григория Назианзина. Т. 1. Москва, 2010.
Бруни, А. М. Древнейшая славянская традиция Слова XVI Григория Богослова: старославянские версии и проблемы их изучения. – Palaeobulgarica, 44 (2020), № 1, с. 28–52.
Будилович, А. Исследование языка древнеславянского перевода XIII слов Григория Богослова по рукописи Императорской Публичной библиотеки XI века. Санкт-Петербург, 1871.
Будилович, А. XIII слов Григория Богослова в древнеславянском переводе по рукописи Императорской Публичной библиотеки. Санкт-Петербург, 1875.
Буслаев, Ф. И. Историческая христоматия церковнославянского и древнерусского языков. Москва, 1861.
Български етимологичен речник. Т. 2. 2. изд. Ред. В. И. Георгиев. София, 2012.
Вайан, А. Руководство по старославянскому языку. Москва, 1952.
Варбот, Ж. Ж. К реконструкции и этимологии некоторых праславянских глагольных основ и отглагольных имен. 2. – В: Этимология, 1972. Москва, 1974, с. 42–59.
Васильев, Л. Л. Два явления др. ц.-слав. памятников в освещении древнерусских текстов. 1. О суффиксе -ьн- в причастиях страдательного залога прошедшего времени. – Русский филологический вестник, 70 (1913), № 4, с. 373–376.
Велчева, Б. Праславянски и старобългарски фонологически изменения. София, 1980.
Велчева, Б. Старобългарски шт, жд и буквата шт в глаголицата. – Palaeobulgarica, 12 (1988), № 1, с. 29–37.
Востоков, А. Х. Словарь церковнославянского языка. Т. 1–2. Санкт-Петербург, 1858–1861.
Востоков, А. Х. Грамматика церковнословенского языка, изложенная по древнейшим оного письменным памятникам. Санкт-Петербург, 1863.
Григория Богослова 16 слов с толкованиями Никиты Ираклийского, рукопись к. XIV в., ГИМ, Син. 954, 213 л. (по фотокопии).
Гринченко, Б. Д. Словарь украинского языка. Т. 1–4. Киев, 1907–1909.
Гълъбов, Ив. Избрани трудове по езикознание. София, 1986.
Еселевич, И. Э. Из палеографических наблюдений над записями и приписками на древнерусских пергаментных рукописях. – Ученые записки Горьковского государственного университета, 68 (1964), с. 231–251.
Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд. Вып. 1–42–. Москва, 1974–2021–.
Зализняк, А. А. Древненовгородский диалект. Москва, 2004.
Изборник 1076 года. 2-е изд. Изд. подг. М. С. Мушинская, Е. А. Мишина, B. C. Голышенко. Т. 1, 2. Москва, 2009.
Коцева, Е. Най-ранният кирилски препис от слова на Григорий Богослов. – В: Българско средновековие: Българо-съветски сборник в чест на 70-годишнината на проф. Ив. Дуйчев. София, 1980, с. 240–252.
Крысько, В. Б. Заметки о лексике Ильиной книги. – В: Ильина книга (XI в.): Исследования. Указатели. Москва, 2015, с. 38–48.
Крысько, В. Б. Испавльше почитаите: Заметки о комментариях писцов, редакторов и читателей на страницах древнерусских рукописей. – В: Древнейшие государства Восточной Европы. Москва, 2024 (в печати).
Крысько, В. Б., В. Хок. Мучение Ирины. Византийское житие в старославянском переводе: Издание. Исследование. Указатели. Москва–Санкт-Петербург, 2021.
Люсен, И. Греческо-старославянский конкорданс к древнейшим спискам славянского перевода евангелий (codices Marianus, Zographensis, Assemanianus, Ostromiri). Uppsala, 1995.
Молдован, А. М. „Слово на побиение полей градом“ в начальной истории славянского сборника 16 Слов Григория Богослова. – В: Св. Климент Охридски в културата на Европа. София, 2018, с. 624–642.
Петрова, Л. Я. К вопросу о древнеславянском переводе Слов Григория Богослова. – Советское славяноведение, 1991, № 4, с. 70–75.
Пичхадзе, А. А. О языковых особенностях славянских служебных миней. – In: Bibel, Liturgie und Frömmigkeit in der Slavia Byzantina: Festgabe für Hans Rothe zum 80. Geburtstag. München–Berlin, 2009, p. 297–308.
Пузина, М. А., В. Б. Крысько. Славянский Минейный стихирарь (по рукописям XII–XIII вв.). Т. 2. Указатели. Москва, 2023.
Речник на грчко-црковнословенски лексички паралели. Ред. М. Аргировски, соработ. Н. Андриjевска, А. Ѓуркова. Скопjе, 2003.
Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР: XI–XIII вв. Москва, 1984.
Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в России, странах СНГ и Балтии: XIV век. Вып. 1. Москва, 2002.
Селищев, А. М. Старославянский язык. Ч. 1. Введение. Фонетика. Москва, 1951.
Синайская псалтырь. Глаголический памятник XI века. Приготовил к печати С. Северьянов. Graz, 1954.
Славова, Т. Старобългарският език през призмата на паметниците извън канона. – В: Vis et sapientia: Studia in honorem Anisavae Miltenova. Нови извори, интерпретации и подходи в медиевистиката. София, 2016, с. 211–224.
Славова, Т. Руските преписвачи на старобългарския превод на Словата против арианите от Атанасий Александрийски. – Palaeobulgarica, 47 (2023), № 3, с. 43–56.
Словарь древнерусского языка (XI–XIV вв.). Т. I–XIII–. Москва, 1988–2023–.
Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 1–31–. Москва, 1975–2019–.
Словарь русского языка XI–XVII вв. Дополнения и исправления. Тетрадь 1: А–Б. Москва, 2006.
Соболевский, А. И. Лекции по истории русского языка. Москва, 1907.
С п а с о в а, М. 16 Слова на св. Григорий Богослов (фототипно издание на ръкопис НБКМ 674). Изд. подготви М. Спасова. София, 2014.
Срезневский, И. И. Словарь древнерусского языка. Репринт. изд. Т. 1–3. Москва, 1989.
Столярова, Л. В. Древнерусские надписи XI–XIV веков на пергаменных кодексах. Москва, 1998.
Тасева, Л. Хронотопът на старобългарските композите с ин- ‘един’. – Palaeobulgarica, 46 (2022), № 1, с. 51–80.
Успенский, Б. А. История русского литературного языка (XI–XVII вв.). 3-е изд. Москва, 2002.
Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1–4. Москва, 1986–1987.
Харалампиев, И. Историческа граматика на българския език. В. Търново, 2001.
Diels, P. Altkirchenslavische Grammatik. 1. Teil. Heidelberg, 1932.
Incipitarium liturgischer Hymnen in ostslavischen Handschriften des 11. bis 13. Jahrhunderts. Besorgt v. D. Stern. T. 1–3. Paderborn etc., 2008.
Lunt, H. On the Izbornik of 1076. – In: Studies in Slavic linguistics and poetics in honor of Boris O. Unbegaun. New York – London, 1968, p. 69–77.
Miklosich, F. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum. Vindobonae, 1862–1865.
Patrologiae cursus completus. Series Graeca. Acc. J.-P. Migne. T. 35, 36. Paris, 1857.
Schaeken, J. Die Kiever Blätter. Amsterdam, 1987.
Slovník jazyka staroslověnského. I–IV. Praha, 1958–1997.
Trubetzkoy, N. Die altkirchenslavische Vertretung der urslav. *tj, *dj. – Zeitschrift für slavische Philologie, 13 (1936), № 1/2, p. 88–97.
Wörterbuch zum Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember slavisch – griechisch – deutsch nach ostslavischen Handschriften des 12. und 13. Jahrhunderts mit einem Glossar griechisch – slavisch. Bearb. v. D. Christians. Wiesbaden, 2001.