Тематиката на средновековната литература е пречка за проникването в книжовния старобългарски език не само на отделни, тясно свързани с бита и ежедневния живот на българина лексеми. Понякога това засяга цели класове думи. Един такъв клас са ономатопеите. Въпросът с тези думи е напълно непроучен в исторически план. Един от разказите в славянския превод на Диалозите на св. Григорий Велики дава възможност за наблюдения върху начините, по които на 3 пъти в старобългарската книжнина е търсен адекватен превод на животинските звуци, с които сатаната се опитва да прогони от къщата му епископа на Милано.
Елка Мирчева (София, България)
elka_mircheva@abv.bg
Б о ж и л о в а, М. Прагматична и стилистична характеристика на българската лексика. – В: Крумова-Цветкова, Л., Д. Благоева, С. Колковска, Е. Пернишка, М. Божилова. Българска лексикология и фразеология. Т. 1. Българска лексикология.С. Колковска, Е. Пернишка, М. Божилова. София, 2013, с. 593–767.
Б о р и с о в, П. Мотивирани съществителни имена със значение на лица в първите две книги на ранния старобългарски превод на Римския патерик. – Palaeobulgarica, 37 (2013), № 2, с. 79–96.
Б о р и с о в, П. Към проучването на лексиката на Римския патерик. – Palaeobulgarica, 38 (2014), № 1, с. 77–95.
Б о р и с о в, П. Лексиката на старобългарския превод на Диалозите на Григорий Велики (първа и втора книга) в съпоставка с лексиката на славянския превод на неговите Беседи върху Евангелието. Автореферат за присъждане на образователната и научна степен доктор. СУ „Св. Климент Охридски“, 2014 (https://www.uni-sofia.bg/index.php/bul/universitet_t/ proceduri_za_nauchni).
Б о р и с о в, П. Мотивирани съществителни с абстрактно значение в първите две книги на ранния старобългарски превод на Римския патерик. – Palaeobulgarica, 40 (2016), № 3, с. 103–120.
Български етимологичен речник. Т. 1–7. София, 1971–2010. https://ibl.bas.bg/ber/
В ъ т о в, В. Българските звукоподражателни думи (звукоподражания). Велико Търново, 2014.
Г е р о в, Н. Речник на българския език с тълкувание речите на български и на руски. 1–6. Пловдив, 1895–1908.
Д и д д и, К. Патерик Римский. Диалоги Григория Великого в древнеславянском переводе. Москва, 2001.
Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Т. 1–. Москва, 1974–. https://etymolog.ruslang.ru/index.php?act=essja
И в а н о в, Я. Суфиксално мотивирани съществителни за лица в среднобългарския превод на Диалозите на свети Григорий Двоеслов. – В: Кирило-Методиевски четения. София, 2019, с. 204–215.
И в а н о в, Я. За една част от прилагателните имена във втория превод на Диалозите на св. Григорий Двоеслов. – В: Климентови четения за млади изследователи. София, 2021, с. 111–120.
И в а н о в, Я. Звукоподражателна лексика във втория (среднобългарски) превод на съчинението Диалози, дело на свети Григорий Двоеслов. – В: Климентови четения за млади изследователи. София, 2021, с. 105–110.
И в а н о в, Я. Лексеми, назоваващи и съпътстващи облеклото във втория превод на Диалозите на св. Григорий Двоеслов (на фона на старобългарските паметници). – В: Облеклото и езикът. София, 2021, с. 68–78.
И в а н о в, Я. Лексиката на среднобългарския превод на Диалозите на папа Григорий Двоеслов. Автореферат за присъждане на образователната и научна степен доктор. СУ „Св. Климент Охридски“, 2022 (https://www.uni-sofia.bg/index.php/bul/universitet_t/proceduri_za_nauchni_stepeni_i_akademichni_dl_zhnosti/proceduri_po_pridobivane_na_nauchni_stepeni/pridobivane_na_obrazovatelna_i_nauchna_stepen_doktor/arhiv/yavor_nikolaev_ivanov_fakultet_po_slavyanski_filologii).
К о л е в а - З л а т е в а, Ж. Звукоизобразителност, иконичност и асистемност. – В: Актуални проблеми на съвременната лингвистика. Юбилеен сборник в чест на проф. д.ф.н. д-р хон. кауза Стефана Димитрова. София, 2016, с. 83–89.
К о л е в а - З л а т е в а, Ж. Звукоизобразителността като източник на омонимия в българския език. – В: За словото – нови търсения и подходи. Юбилеен сборник в чест на чл.-кор. проф. д.ф.н. Емилия Пернишка. София, 2016, с. 59–68.
К о л е в а - З л а т е в а, Ж. За „примитивността“ като характеристика на звукоизобразителната лексика и диахронната интерпретация на този факт. – Studia philologica universitatis Velikotarnovensis, 35 (2016), № 1, с. 313–330.
М и р ч е в а, Е. Битът на средновековния човек в Римския патерик (лексикални етюди). – Български език, 67 (2020), № 2, с. 60–78.
М и р ч е в а, Е. Едно рядко название на „гора“ в българската средновековна книжнина. – Научен вектор на Балканите, 4 (2020), № 3 (9), с. 65–67.
М и р ч е в а, Е. Една необикновена употреба на добре позната лексема – хлебьць и нейните синоними в историята на старата българска книжнина. – В: Кирило-Методиевски четения 2020 г. София, 2021, с. 63–76.
М и р ч е в а, Е. Едно рядко значение на улица в контекста на старата славянска книжнина. – Palaeobulgarica, 45 (2021), № 2, с. 85–102.
М и р ч е в а, Е. Лошите помисли са по-лоши от болест (към анализа на средновековните текстове). – Български език, 68 (2021), № 4, с. 31–44.
М и р ч е в а, Е. Названията българин, български и словосъчетанието български език през Ранното средновековие. – В: Известия на Института за български език „Проф. Любомир Андрейчин“. Т. 34. София, 2021, с. 7–18.
М и р ч е в а, Е. Редки роднински имена в старобългарската книжнина – нетии, нестера в контекста на названията на племенник/племенница в старата славянска книжнина. – В: Доклади от Международната годишна конференция на Института за български език „Проф. Любомир Андрейчин“. Т. 1. София, 2021, с. 180–189.
М и р ч е в а, Е. За патериците и тяхната рецепция в старобългарската книжнина (финансовите измерения на милосърдието). – In: Interdisciplinárny výskum prameňov o jazyku a duchovnej kultúre Slovensko-slovanské súvislosti, Slavistický ústav Jána Stanislava SAV, v.v.i. Bratislava, 2022, p. 101–113.
М и р ч е в а, Е. Още един път за старобългарските преводи и версии на „Диалозите“ на папа Григорий Велики. – Palaeobulgarica, 46 (2022), № 4, с. 332–352.
Н и к о л о в а, Св. Патеричните разкази в българската средновековна литература. София, 1980.
Н и к о л о в а, Св. Патерик. – B: Кирило-Методиевска енциклопедия. Т. 3. София, 2003, с. 109–116.
П е т к о в, П. Encyclopаedia Slavica sanctorum, ръкопис от XIV в. – Q.I.275 от РПБ, Санкт Петербург. http://eslavsanct.net/index.php?lang=bg
Речник на българския език. https://ibl.bas.bg/rbe/
Словарь древнерусского языка (XIV–XIV вв.). Т. 1. Москва, 1988. https://rus-old-russian-dict.slovaronline.com/1241-блекотати
Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 1 (XI – первая половина XIV в.). Отв. ред. Д. С. Лихачев. Ленинград, 1987. http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=2048
Словарь русского языка XI–XVII вв. Москва, 1975–. http://etymolog.ruslang.ru/index.php?act=xi-xvii
С о б о л е в с к и й, А. И. Римский Патерик в древнем церковно-славянском переводе. – В: Изборник Киевский. Киев, 1904, с. 1–28.
С р е з н е в с к и й, И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Т. 1–3. Санкт-Петербург, 1893–1912.
Старобългарски речник. Т. 1. София, 1999. Т. 2. София, 2009.
Т и х о в а, М. Замяна на прабългарските думи в Римския патерик. –Годишник на СУ „Свети Климент Охридски“. Научен център за славяно-византийски проучвания „Акад. Ив. Дуйчев“, 1 (1987), с. 259–311.
Т и х о в а, М. Проблеми на текста на Римския патерик. – In: Die Slavischen Sprachen. Bd. 12. Salzburg, 1987, S. 145–159.
Т и х о в а, М. Християнска и владетелска лексика в Римския патерик. – В: Бог и цар в българската история. Пловдив, 1996, с. 45–52.
Т и х о в а, М. Някои особености при лексикалния анализ на Римския патерик (по данни от ранния старобългарски превод). – В: Отговорността пред езика. Шумен, 2001, с. 13–24.
Т и х о в а, М., Е. И в а н о в а. Римският патерик като извор на историята на медицинските знания. – In: Abhandlungen zu den Großen Lesemenäen des Metropoliten Makarij. Kodikologische, miszellanologische und textologische Untersuchungen. Bd. 2 (= Monumenta linguae slavicae dialecti veteris. Fontes et dissertationes, T. 49). Freiburg i. Br., 2006, S. 223–260.
Щ е р е в а, К. Парадоксът на иконичния знак или проблемът за хронологичния приоритет при звукоподражанията. – LiterNet, 01.05.2009, № 5 (114). https://liternet.bg/publish23/k_shtereva/paradoksyt.htm
D i d d i, Cr. I Dialogi di Gregorio Magno nella versione antico-slava. Salerno, 2000.
Die Großen Lesemenäen des Metropoliten Makarij. Uspenskij spisok. 1. – 11. März / Великие минеи четьи митрополита Макария. Успенский список. 1–11 марта. Hrsg. E. Weiher, S. O. Šmidt, A. I. Škurko (= Monumenta linguae slavicae dialecti veteris. Fontes et dissertationеs. T. 39). Freiburg i. Br., 1997.
L a m p e, G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1961.
M a r e š, F. V. Welches griechische Paterikon wurde im 9. Jahrhundert ins Slavische übersetzt? – Anzeiger der phil.-hist. Klasse der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 109 (1972), S. 205–221.
M a r e š, F. V. Gregorii Magni Dialogi libri IV. Die Bücher der Väter der Vita Methodii. – Slovo, 24 (1974), p. 17–39.
M a r e š, F. V. Gregorii Magni Dialogorum versione palaeoslovenica. – In: Grégoire le Grand. Colloques de Chantilly, Centre culturel Les Fontaines, 15–19 septembre 1982. Actes publiés par J. Fontaine, R. Gillet et S. Pellistrandi. Paris, 1986, p. 569–574.
M a r e š, F. V. Psalterii Sinaitici pars nova (monasterii s. Catharinae codex slav. 2/N). Ad editionem praeparaverunt P. Fetková, Z. Hauptová, V. Konzal, L. Pacnerová, J. Švábová; sub redactione Francisci V. Mareš (= ÖAW, Phil.-hist. Kl., Schriften der Balkankomission. Philologische Abteilung. Bd. 38. Fontes 2). Wien, 1997.
M i g n e, J.-P. Patrologiae Cursus Completus. Series Latina. http://patristica.net/latina/
M i k l o s i c h, Fr. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum. Vindobonae, 1862–1865.
Slovník jazyka staroslověnského. T. 1–4. Praha, 1959–1997.