Перевод Сказания Агапия как памятник древнейшего периода болгарской письменности

Резюме: 

The article analyzes the archaic linguistic features of the Old Bulgarian translation of the apocryphal Journey of Agapius to Paradise (The Narration of our father Agapius). Examples demonstrating a literal translation from Greek and the difficulties experienced by translators are considered. In the language of the monument, attention is drawn to the features inherent in the entire Old Bulgarian period, for example, the use of uncontracted forms of imperfect and adjectives, the primordal forms of participles on *-ius-, as well as to some unique lexemes. The handwritten tradition of the Narration of Agapius also reflects a number of features characteristic of the earliest stage of Bulgarian writing (late 9th – early 10th century), in particular the use of a root aorist. Especially important are the examples that testify to the glagolitic nature of the initial translation.

Вадим Б. Крысько (Москва, Россия)
vbkrysko@rambler.ru

Литература: 

Апокрифы Древней Руси. Сост., предисл. М. Рождественской. Санкт-Петербург, 2002.

Б а т л е р, Ф. Успенский сборник XII (не XIII) в. – Palaeoslavica, 29 (2021), № 1, с. 211–260.

Библиографические материалы, собранные Андреем Поповым. 1. Описание сборника русского письма конца XII века. Москва, 1879.

Библиотека литературы Древней Руси. Т. 3: XIXII века. Санкт-Петербург, 2000.

В а й а н, А. Руководство по старославянскому языку. Москва, 1952.

Великие Минеи Четьи. Апрель. Тетрадь 2. Дни 8–21. Москва, 1912.

В е л ч е в а, Б. Из езика на Успенския сборник от XIIXIII век. – В: Slavia Orthodoxa. Език и култура: Сборник в чест на проф. дфн Румяна Павлова. София, 2003, с. 58–61.

В е л ч е в а, Б.,  А. Д а с к а л о в а. Езикът на „Сказание за отец Агапий“. – Palaeobulgarica, 27 (2003), № 4, с. 25–38.

[Г о р с к и й, А. В.,  К. И. Н е в о с т р у е в]. Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки. Отд. II. 2. Москва, 1859.

Д в о р е ц к и й, И. X. Древнегреческо-русский словарь. Т. 1–2. Москва, 1958.

Дополнения к „Предварительному списку славяно-русских рукописных книг XV в., хранящихся в СССР (М., 1986). Сост. Н. А. Охотина, А. А. Турилов. Москва, 1993.

Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд. Вып. 1–42–. Москва, 1974–2021–.

З а л и з н я к, А. А. Древнерусские энклитики. Москва, 2008.

И о р д а н и д и, С. И., В.  Б. К р ы с ь к о. Множественное число именного склонения (= Историческая грамматика древнерусского языка. Т. 1.). Москва, 2000.

К е н а н о в, Д. Агапий Сирин – пилигрим в Едемския рай. Ел. студия <https://univt.academia.edu/DimitarKenanov>.

К р ы с ь к о, В. Б. Исторический синтаксис русского языка: Объект и переходность. Москва, 2006.

К р ы с ь к о, В. Б. Старославянский канон Кириллу Философу: Источники и реконструкция. Москва, 2014.

К р ы с ь к о, В. Б. Заметки о лексике Ильиной книги. – В: Ильина книга (XI в.): Исследования. Указатели. Москва, 2015, с. 38–48.

К р ы с ь к о, В. Б.,  Г. А. М о л ь к о в. Восточнославянские рукописи XI – начала XIII в.: Лингвистические очерки. Москва, 2020.

К р ы с ь к о, В. Б.,  В. Х о к. Мучение Ирины. Византийское житие в старославянском переводе: Издание. Исследование. Указатели. Москва–Санкт-Петербург, 2021.

Л е б е д е в а, И. Н. Словоуказатель к тексту „Повести о Варлааме и Иоасафе“ – памятнику древнерусской переводной литературы XIXII вв. Ленинград, 1988.

М и л т е н о в, Я. До рая и обратно. Речник-индекс към старобългарския превод на Сказание на отец Агапий (BHG 2017). – Известия на Института за български език „Проф. Любомир Андрейчин“, 35 (2022), с. 217–256.

М и л ь к о в, В. В. Древнерусские апокрифы. Санкт-Петербург, 1999.

М и х а й л о в, А. В. Опыт изучения текста книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе. Ч. 1: Паримейный текст. Варшава, 1912.

М л а д е н о в а, О. М. О версии „Слова преподобного отца нашего Агапия“ в новоболгарском Берлинском дамаскине. – В: Етнолингвистичка проучавања српског и других словенских језика: У част академика Светлане Толстој. Београд, 2008, с. 265–282.

Новгородский областной словарь. Санкт-Петербург, 2010.

Памятники литературы Древней Руси. XII век. Москва, 1980.

Памятники старинной русской литературы, издаваемые графом Григорием Кушелевым-Безбородко. Вып. 3. Ложные и отреченные книги русской старины, собранные А. Н. Пыпиным. Санкт-Петербург, 1862, с. 134.

П е н с к а я, Д. С. Греческое „Сказание отца нашего Агапия“: Богословский диспут в сказочном нарративе. Дис. … кандидата культурологии. Москва, 2017. <http://www2.rsuh.ru/binary/object_23.1499334939.58357.pdf>.

П е н с к а я, Д. С. Византийское “Сказание отца нашего Агапия”: греческий текст и славянский перевод. – Slověne, 2017, № 2, с. 101–136.

П и ч х а д з е, А. А. О языковых особенностях славянских служебных миней. – In: Bibel, Liturgie und Frömmigkeit in der Slavia Byzantina: Festgabe für Hans Rothe zum 80. Geburtstag. München–Berlin, 2009, p. 297–308.

П о г о р е л о в, В. Словарь к толкованиям Феодорита Киррского на Псалтырь в древнеболгарском переводе. Варшава, 1910.

П у з и н а, М. А., В. Б. К р ы с ь к о. Славянский Минейный стихирарь (по рукописям XII–XIII вв.). Т. 1. Тексты и комментарии. Москва, 2022.

Р е ф о р м а т с к и й, А. А. Лингвистика и поэтика. Москва, 1987.

Речник на грчко-црковнословенски лексички паралели. Ред. М. Аргировски, соработ. Н. Андриjевска, А. Ѓуркова. Скопjе, 2003.

Словарь древнерусского языка (XI–XIV вв.). Т. 1–12–. Москва, 1988–2019–.

Словарь русских народных говоров. Вып. 1–52–. Ленинград–Санкт-Петербург, 1965–2021–.

Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 1–31–. Москва, 1975–2019–.

Словарь современного русского литературного языка. Т. 1–17. Москва–Ленинград, 1950–1965.

С р е з н е в с к и й, И. И. Словарь древнерусского языка. Репринт. изд. Т. 1–3. Москва, 1989.

Стара българска литература. Т. 1. Апокрифи. Съст. и ред. Д. Петканова. София, 1981.

Старобългарски речник. Т. 1. София, 1999; Т. 2. София, 2009.

С т о ј а н о в и ћ, Љ. Каталог Народне библиотеке у Београду. Књ. 4. Рукописи и старе штампане књиге. Београд, 1903.

С ы р к у, П. А. Заметки о славянских и русских рукописях в Bodleian Library в Оксфорде. – Известия Отделения русского языка и словесности, 12 (1907), № 4, с. 87–140.

Успенский сборник XII–XIII вв. Изд. подгот. О. А. Князевская, В. Г. Демьянов, М. В. Ляпон. Москва, 1971.

Я г и ч, И. В. Памятник глаголической письменности. Мариинское четвероевангелие с примечаниями и приложениями. Санкт-Петербург, 1883.

 

A i t z e t m ü l l e r, R. Das Hexaemeron des Exarchen Johannes. IV. Graz, 1966.

B a u e r, W. Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur. 6., völlig neu bearb. Aufl. Hrsg. von K. Aland. Berlin etc., 1988.

Bibliotheca hagiographica graeca. 3me éd., mise à jour et considérablement augmentée par F. Halkin. T. 1–3 (= Subsidia Hagiographica, 8a). Bruxelles, 1957.

B l a s s, F.,  A. D e b r u n n e r. Grammatik des neutestamentlichen Griechisch. 8. Aufl. Göttingen, 1949.

Etymologický slovník jazyka staroslověnského. 1–21. Praha–Brno, 1989–2021.

J a g i ć, V. Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache. Neue bericht. u. erw. Ausg. Berlin, 1913.

J a g i ć, V. Quattuor Evangeliorum codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus. Graz, 1954.

K o c h, C. Das morphologische System des altkirchenslavischen Verbums. 1–2. München, 1990.

K o c h, C. Noch einmal aksl. бракъ – Palaeobulgarica, 46 (2022), № 1, с. 29–89.

M o s z y ń s k i, L. Kanony Euzebiusza w głagolskim rękopisie Kodeksu Zografskiego. – Slovo, 25–26 (1976), p. 77–119.

N a u, F., L. C l u g n e t. Vies et récits d'anachorètes. – Revue de l’Orient Chrétien, 8 (1903), p. 91–100.

Paraenesis: Die altbulgarische Übersetzung von Werken Ephraims des Syrers. 4. Bd. Hrsg. von G. Bojkovsky und R. Aitzetmüller. Freiburg i. Br., 1988.

P o p e, R. W. F. On the Fate of Utopian Apocryphal Apocalypses among the South and East Slavs: The Narration of Our Father Agapius. – Canadian Slavonic Papers, 25 (1983), № l, p. 1–12.

P o p e, R. The Greek Text of “The Narration of Our Pious Father Agapios the Syrian”. – Cyrillomethodianum, 8–9 (1984–1985), p. 233–260.

P o p e, R. W. F. The Narration of Our Father Agapios in English Translation from the Uspenskii sbornik. – Canadian-American Slavic Studies, 25 (1991), Nos. 1–4, p. 225–236.

P o p e, R. W. F. <Chapters of an unpublished and unfinished monograph on the Narration of our father Agapios>.

Slovník jazyka staroslověnského. 1–4. Praha, 1958–1997.

V e č e r k a, R. Altkirchenslavische (altbulgarische) Syntax. 2. Die innere Satzstruktur. Freiburg i. Br., 1993.

 

Σ ο φ ι α ν ό ς, Δ. Ζ., Φ. Α. Δ η μ η τ ρ α κ ό π ο υ λ ο ς. Τα χειρόγραφα της Μονής Δουσίκου – Αγίου Βησσαρίωνος. Κατάλογος περιγραφικός. Αθήνα, 2004.

Ὁσίου Ἐφραίμ τοῦ Σύρου ἔργα. Κείμενο, μετάφραση, σχόλια Κ. Γ. Φραντζολᾶ. T. Δ΄. Θεσσαλονίκη, 1992 <https://online.anyflip.com/qjml/rxgf/mobile/>.