Лексиката на Станиславовия чети-миней. Латинизми

Резюме: 

The paper analyses the Latin loan words in Stanislav’s Menologion, tracing their function in the Old Bulgarian medieval manuscripts and the ways of their borrowing. The statistics shows that 21 out of 44 lexemes of Latin origin belong to the Old Bulgarian (OCS) canon, 15 out of them being attested in Codex Suprasliensis. The later occurrences are concentrated in hagiographic collections as well. Seven lexemes are hapax legomena and other seven are rare words with less than five occurrences in lexicographic manuals. Nine of the described lexemes represent early pre-Christian loan words and two derive from old borrowings. All nine have derivates in Old Bulgarian manuscripts or in the menologion itself. Three of the pre-Christian loan words have literary counterparts in the menologion and other two are literary doublets of early borrowings. Both pre-Christian loan words and literary borrowings (hapax legomena excluded) participate in synonymic chains with domestic and foreign lexis. The structure of this lexical group and its functioning confirms the hypothesis that the translation of the calendar hagiographic corpus took place in the Classical Old Bulgarian period.

Анна-Мария Тотоманова (София, България)

Литература: 

Агиославика. Проблеми и подходи в изследването на Станиславовия чети-миней (Доклади от едноименната конференция – 21 май 2013 г.). Съст. Д. Атанасова. София, 2016.

А т а н а с о в а, Д. Особености на състава (четенето, типика и календара). – В: Тотоманова, А.-М., Д. Атанасова. Станиславов чети-миней. Т. 1. Издание на текста. София, 2018, с. 123–130.

Б о р и с о в, Пр. Към проучването на лексиката на Римския патерик. – Palaeobulgarica, 38 (2014), № 1, с. 77–95.

В е л ч е в а, Б. Праславянски и старобългарски фонологически изменения. София, 1980.

Д и м и т р о в, К. Речник-индекс на словата на авва Доротей: по ръкопис 1054 от сбирката на М. П. Погодин. В. Търново, 2010.

Д о б р е в, И. Кодекс № 1039 от Националната библиотека „Св. св. Кирил и Методий“. – В: Агиославика. Проблеми и подходи в изследването на Станиславовия чети-миней (Доклади от едноименната конференция – 21 май 2013 г.). Съст. Д. Атанасова. София, 2016, с. 11–56.

И в а н о в а, Кл. Житието на мъченик Теотекн – един неиздаден преславски превод. – В: Глубины кънижьныя (= Архив за старобългарски извори, 2). Шумен, 2004, с. 87–99.

И с т р и н, В. М. Книги временные и образные Григория Мниха. Хроника Георгия Амартола в древнем славяно-русском переводе. Т. 1. Петроград, 1920; Т. 2. Петроград, 1922; Т. 3. Петроград, 1930.

К р и в к о, Р. Н. Функции буквы y в древних славянских рукописях (преимущественно на материале Бычковско-Синайской псалтыри). – В: Russian Linguistics, 28 (2004) № 3, с. 317–350.

М а к с и м о в и ч, К. A. Моравизмы в древнерусском книжном языке: СТ.-СЛ. *Къмьть, ДР.-РУС. Кметь. – В: Russian Linguistics, 28 (2004), № 1, p. 109–123.

М а к с и м о в и ч, К. Византийская Синтагма 14 титулов без толкований в древнеболгарском переводе. Славянско-греческий, греческо-славянский и обратный (славянский) словоуказатели. Сост. К. А. Максимович, науч. ред. Л. Бругманн (= Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte, 27). Frankfurt am Main, 2010.

П и ч х а д з е, А. А.,  И. И. М а к е е в а,  Г. С. Б а р а н к о в а,  А. А. У т к и н. „История иудейской войны“ Иосифа Флавия. Т. 1–2. Москва, 2004.

Т о т о м а н о в а, А.-М. Славянската версия на хрониката на Георги Синкел (Издание и коментар). София, 2008.

Т о т о м а н о в а, А.-М. Употребата на знака за ижица като белег за датирането на текста (според данните на най-ранния препис на славянската версия на Хрониката на Георги Синкел). – В: Eslavistica Complutense, 8 (2008), p. 81–98.

Т о т о м а н о в а, А.-М. Прегрупирането на склонението в българския език. – В: Из историята на българския език. Сборник статии. София, 2009, с. 60–74.

Т о т о м а н о в а, А.-М. Правописно-езикови особености. – В: Тотоманова, А.-М., Д. Атанасова. Станиславов чети-миней. Т. 1. Издание на текста. София, 2018, с. 17–74.

Т о т о м а н о в а, А.-М. Описание на ръкописа. – В: Тотоманова, А.-М., Д. Атанасова. Станиславов чети-миней. Т. 1. Издание на текста. София, 2018 с. 8–16.

Т о т о м а н о в а, А.-M. Какъв е бил оригиналът на Станиславовия чети-миней? – В: Старобългарска литература, 57–58 (2018), с. 128–142.

Т о т о м а н о в а, А.-M.,  Д. А т а н а с о в а. Станиславов чети-миней. Т. 1. Издание на текста. София, 2018.

Ф а с м е р, М. Греко-славянские этюды. 1. Основные вопросы из области греко-славянских отношений. – Известия Отделения русского языка и словесности, 11 (1906), № 2, с. 386–413.

Ф а с м е р, М. Греко-славянские этюды. 3. Греческие заимствования в русском языке (= Сборник Отделения русского языка и словесности императорской Академии наук. Т. 86, № 1). Санкт-Петербург, 1909.

Ч е р н ы ш е в а, М. И. Греческие слова, способы их адаптации и функционирование в славянском переводе „Хроники Иоанна Малалы“. – В: Истрин, В. М. Хроника Иоана Малалы в славянском переводе. Репринтное издание по материалам В. М. Истрина. Подготовка издания, вступительная статья и приложения М. И. Чернышевой. Москва, 1994, с. 402–462.

Ч е р н ы ш е в а, М. И. „Синайский патерик“: греческая (и иноязычная) лексика в раннеславянских переводах. – В: Православный палестинский сборник. Вып. 100. Москва, 2003, с. 183–227.

 

V a s m e r, M. Die Slaven in Griechenland. Вerlin, 1941. Repr. Leipzig, 1970.

V e d e r, W. The Scete Paterikon. Wort Index to the Slavonic Text. Amsterdam, 2012.