Статия ексцерпт от De Spiritu sancto на Василий Велики в Симеоновия сборник и в Ефремовската кръмчая (Два независими превода или две версии на един превод?)

Резюме: 

The article explores two independent Old Bulgarian translations of an excerpt from De Spiritu sancto by Basil the Great that are part of Simeon’s Florilegium under article [422] Τοῦ ἁγίου Βασιλείου ἐκ τοῦ Περὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος Svyatago vasiliya ot togo yezhe svyatym dus and of Efremovskaya Kormchaya as Τοῦ αὐτοῦ ἐκ τοῦ κζ΄ λόγου τῶν Περὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος πρὸς Ἀμφιλόχιον γεγράμενων; Τοῦ αὐτοῦ ἐκ τοῦ κϑ΄ κεφαλαίου τῆς αὐτῆς πραγματείας togo zhe dvadesetisemaago slova o svyatym dse k amfilohiyu napisanyh; togo zhe ot dvadeseti devetyya glavy togo zhe stroyeniya. The structure and contents of the Greek article used for the two Old Bulgarian translations is examined and evidence is found that it was the same but in Simeon’s Florilegium it was slightly abridged. The identical places and the differences in the two translations are identified through the isolation of the lexical parallels against one Greek word. Based on the result of the analysis the hypothesis is made that the second translator probably had an earlier translation of the article at his disposal (as evidenced by several common places in the two translations). The conclusion is that the second translation is an independent one, which is proven by the translation differences at all lexical levels as well as the isolated 104 lexical parallels against Greek words). Both Old Bulgarian translations have been made during the rule of king Simeon in Eastern Bulgaria but by two different translators.

Мария Спасова (Велико Търново, България)

Литература: 

Б е л я к о в а, Е. В.,  А. А. Т у р и л о в. Кормчая книга. – В: Православная энциклопедия, По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. Т. 38. Москва, 2015, с. 52–58.

Б е н е ш е в и ч, В. Н. Канонический сборник XIV титулов без толкований со второй четверти VII века до 883 г. К древнейшей истории источников права греко-восточной церкви. Санкт-Петербург, 1905.

Б е н е ш е в и ч, В. Н. Древнеславянская Кормчая XIV титулов без толкований. Т. 1. Санкт-Петербург, 1906.

Д и м и т р о в, К. Славянският превод на словата на авва Доротей в българската и руската ръкописна традиция. – В: Търновска книжовна школа. Т. 8. Велико Търново, 2007, c. 305–321.

Д и м и т р о в, К. Речник-индекс на словата на авва Доротей (По ръкопис 1054 от сбирката на М. П. Погодин). Велико Tърново, 2010.

Д о б р е в, И. Номоканон. – В: Кирило-Методиевска енциклопедия. Т. 2. София, 1995, c. 825–833.

З л а т а р с к и, В. Какви канонически книги и граждански закони Борис е получил от Византия. – ЛБАН, 1 (1912), с. 79–116 (препечатка: Златарски, В. Избрани произведения. Т. 1. София, 1972, c. 230–266.

Кириличні рукописні книги у фондах Львівскої наукової бібліотеки ім. В. Стефаника НАН України. Каталог. Т. 1: XI–XVI ст. Львів, 2007.

К о р о г о д и н а, М. В. Кормчие книги XIV – первой половины XVII века. Т. 1. Исследование. Москва–Санкт-Петербург, 2017.

М а к с и м о в и ч, К. А. Древнерусская Ефремовская Кормчая XII в.: Локализация перевода в связи с историей текста. – В: Лингвистическое источниковедение и история русского языка 2004–2005. Москва, 2006, с. 102–113.

М а к с и м о в и ч, К. А. Византийская Синтагма 14 титулов без толкований в древнеболгарском переводе. Славянско-греческий, греческо-славянский и обратный (славянский) словоуказатели. Сост. К. А. Максимович. Научный редактор Л. Бургманн. Frankfurt am Main, 2010.

М и л т е н о в, Я. Свидетелства за прехода глаголица–кирилица през Х–XIII в. – В: Шьствую ныне по следу учителю. Сборник в чест на проф. д.ф.н. Анна-Мария Тотоманова. София, 2021, с. 35–49.

Многократните преводи в Южнославянското средновековие. Доклади от международната конференция, София, 7–9 юли 2005 г. Отг. ред. Л. Тасева. Со­фия, 2006.

П о п о в а, Т. Язык и графико-орфографическая система древнейшей славянской рукописи Лествицы Иоанна Синайского. Предварительные замечания. – Palaeoslavica, 21 (2013), № 1, с. 15–57.

Симеонов сборник (по Светославовия препис от 1073 г.). Т. 2. Речник-индекс. Автори: С. Богданова, В. Вълчанов, Ц. Досева, С. Иванов, Ц. Ралева, В. Христова, П. Янева. София, 1993; Т. 3. Гръцки извори. Гръцки текст и изследване: П. Янева. Славянски текст, прегледан и сверен допълнително: А. Минчева, Ц. Ралева, Ц. Досева, П. Янева. София, 2015.

С п а с о в а, М. Ранната датировка на препис – важен, но не основен критерий за атрибуцията на превод. – В: Шьствую ныне по следу учителю. Сборник в чест на проф. д.ф.н. Анна-Мария Тотоманова. София, 2021, с. 83–103.

Старобългарски речник. Т. 1 (А–Н). София, 1999; Т. 2 (О–У). София, 2009.

Старославянский словарь (по рукописям X–XI веков). Под редакцией Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. Москва, 1994.

У х а н о в а, Е. В. Фрагменты древнейшего славянского списка Кормчей последней четверти XI – начала XII в. – В: Очерки феодальной России. Вып. 11. Москва–Санкт-Петербург, 2007, с. 111–131.

У х а н о в а, Е. В. Древнерусские рукописи последней четверти XI–XII вв. в хранилищах Львова и Киева: новые находки и атрибуции. – Palaeoslavica, 19 (2011), № 1, с. 85–117.

Ф е д е р, У. Южнославянски изборни преписи на Скитския патерик. – В: Преславска книжовна школа. Т. 17. Шумен, 2017, с. 11–23.

 

B a s i l e  d e  C é s a r é e. Sur le Saint-Esprit. Réimpr. de la 2e édition (1968). Ed. B. Pruche. Paris, 2002 (Sources chrétiennes 17 bis. 576 p.).

M i g n e, J.-P. Patrologiae cursus completus. Series Graeca. T. 32. Paris, 1886.

Sources chrétiennes 17 bis. Basile de Césarée. Sur le Saint-Esprit. 2nd edn. Ed. B. Pruche. Paris, 1968.