This paper features two late Eastern Church Slavonic translations from Latin of the first Song of Moses (Exod 15:1–19), as they are preserved in two different sources, directly and indirectly related to the Novgorodian period of translation literature (end of the 15th – first half of the 16th century): 1) a Latin Psalter in Cyrillic transcription from the manuscript collection of the Chudov monastery (about the end of the 15th century) and 2) the commentated Psalter by Bruno of Würzburg in the translation by Dmitry Gerasimov (around 1535). Both texts show not only similarities, due to the orientation toward the Latin source, but also interesting differences. These can be explained as the result of different translation choices by the two translators; in some cases, however, one observes a possible orientation toward the traditional text, depending on the Greek version of the Septuagint. After a short analysis of some lexically and grammatically significant textual variants, both versions are synoptically presented in an interlinear edition that includes also, for the sake of comparison, the Greek and Latin source texts as well as the Old Church Slavonic version according to the Psalterium Sinaiticum.
Витторио С. Томеллери (Торино, Италия)
А л е к с е е в, A. A. Текстология славянской библии. Санкт-Петербург–Köln–Weimar–Wien, 1999.
В е р н е р, И. В. Лингвистические особенности перевода „латинских“ книг Геннадиевскойбиблии 1499 г. – Studi Slavistici, 7 (2010), с. 7–31.
В е р н е р, И. В. Интерлинеарная славяно-греческая псалтырь 1552 г.: в переводе Максима Грека. Исследование и подготовка текста к изданию И. В. Вернер. Москва, 2019.
К а р а ч о р о в а, И. Към изучаването на библейските песни в славянската ръкописна традиция. – Palaeobulgarica, 29 (2005), № 1, с. 25–43.
Л и х а ч ё в, Д. С. Новгород Великий. Очерки истории культуры Новгорода XI–XVII вв. Москва, 1959.
Норовская псалтырь. Среднеболгарская рукопись XIV века в двух частях. Ч. 2. Издание подготовили Е. В. Чешко, И. К. Бунина, В. А. Дыбо, О. А. Князевская, Л. А. Науменко. София, 1989.
П л у н г я н, В. А., А. Ю. У р м а н ч и е в а. Перфект в старославянском: был ли он результативным? – Slověne, 2017, № 2, с. 13–56.
П о р ф и р ь е в, I. A., А. В. В а д к о в с к и й, Н. Ф. К р а с н о с е л ь ц е в. Описание рукописей Соловецкого монастыря, находящихся в библиотеке Казанской Духовной академии. Ч. 1. Казань, 1881.
П р о т а с ь е в а, Т. Н. Oписaние рукoписей Чудoвскoгo сoбрaния. Нoвoсибирск, 1980.
Р о м о д а н о в с к а я, В. А. Кириллическая латинская Псалтирь XV в. из Новгорода. – В: 200 лет первому изданию „Слова о полку Игореве“. Материалы юбилейных чтений по истории и культуре Древней и Новой России. Ярославль–Рыбинск, 2001, с. 166–171.
Р о м о д а н о в с к а я, В. А. К характеристике интерлинеарной части Чудовской латинской Псалтири. – Труды отдела древнерусской литературы, 55 (2004), с. 379–386.
Р о м о д а н о в с к а я, В. А. Чудовская латинская Псалтирь XV века на фоне европейской традиции (материалы к исследованию). – В: D. Christians, D. Stern, V. S. Tomelleri (Hrsg.). Bibel, Liturgie und Frömmigkeit in der Slavia Byzantina. Festgabe für Hans Rothe zum 80. Geburtstag (= Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe. Vol. 3). München–Berlin, 2009, с. 72–81.
С е д е л ь н и к о в, А. Д. Очерки католического влияния в Новгороде в конце XV – начале XVI века [Sedelnikov, A. L’influence catholique à Novgorod à la fin du XV-e et au début du XVI-e siècle] (Представлено Академиком M. Н. Сперанским в ОГН 12.XII.1928 г.). – Доклады Академии наук Союза Советских социалистических республик / Comptes rendus de l’Académie des Sciences de l’Union des Républiques Soviétiques Socialistes. B. 1929, № 1, с. 16–19.
Т о м е л л е р и, В. С. Латинский язык в Геннадиевском кружке (о латинском произношении: предварительные данные и постановка вопроса). – В: Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. К 500-летию Геннадиевской Библии. Сборник материалов международной конференции (Москва, 21–26 сентября 1999 г.). Москва, 2001, с. 52–65.
Ф о н к и ч, Б. Л. Греческо-русские культурные связи в XV–XVII вв. (Греческие рукописи в России). Москва, 1977 [частично перепечатано в кн. Фонкич 2003: 28–67].
Ф о н к и ч, Б. Л. Греческие рукописи и документы в России в XIV – начале XVIII в. Москва, 2003.
Biblia sacra iuxta vulgatam versionem. Editionem quintam emendatam retractatam praeparavit Roger Gryson. Stuttgart, 2007.
F r e i d h o f, G. Vergleichende sprachliche Studien zur Gennadius-Bibel (1499) und Ostroger Bibel (1580/81). Die Bücher Paralipomenon, Esra, Tobias, Judith, Sapientia und Makkabäer (= Osteuropastudien der Hochschulen des Landes Hessen, Reihe III, Frankfurter Abhandlungen zur Slavistik, Bd. 21). Frankfurt am Main, 1972.
J a g i ć, V. Словеньскайа псалътирь / Psalterium Bononiense. Interpretationem veterem slavicam cum aliis codicibus collatam, adnotationibus ornatam, appendicibus auctam adiutus academiae scientiarum Vindobonensis liberalitate edidit V. Jagić (accedunt XIX specimina codicum). Vindobonae–Berolini–Petropoli, 1907.
K e i p e r t, H. Einleitung. – In: Гильтебрандт, П. А. Справочный и объяснительный словарь к Псалтири. Nachdruck der Ausgabe St. Petersburg 1898 mit einer Einleitung von Helmut Keipert (= Sagners Slavistische Sammlung, Bd. 20). München, 1993.
M a c R o b e r t, C. M. The Competing Use of Perfect and Aorist Tenses in Old Church Slavonic. – Slavia, 82 (2013), № 4, p. 387–407.
M a c R o b e r t, C. M. Re-evaluating the Psalterium Sinaiticum: the Limitations of Internal Reconstruction as a Text-Critical Method. – Poznańskie Studia Slawistyczne, 14 (2018), p. 149–167.
M a r e š, F. V. Psalterii Sinaitici pars nova (monasterii s. Catharinae codex slav. 2/N). Ad editionem praeparaverunt P. Fetková, Z. Hauptová, V. Konzal, L. Pacnerová, J. Švábová sub redactione F. V. Mareš (= Österreichische Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse, Schriften der Balkankommission, Philologische Abteilung, Bd. 38). Wien, 1997.
M e a r n s, J. The Canticles of the Christian Church Eastern and Western in Early and Medieval Times. Cambridge, 1914.
Psalterium beati Brunonis episcopi Herbipolensis. [Nürnberg]: Per Antonium Koberger impressum, Anno incarnate deitatis millesimo quadringentesimo nonagesimo quarto, https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb11303153?page=,1 (30.07.2021).
S m i t h, M. M. The typography of complex texts: how an early printer eliminated the scribes’ red. – Typography Papers, 1 (1996), p. 75–92.
T o m e l l e r i, V. S. Der russische Donat. Vom lateinischen Lehrbuch zur russischen Grammatik (= Bausteine zur Slavischen Philologie und Kulturgeschichte, Reihe B: Editionen, Bd. 18). Köln–Weimar–Wien, 2002.
T o m e l l e r i, V. S. Zur kyrillischen Wiedergabe des Lateinischen im Kreis um den Novgoroder Bischof Gennadij. – Die Welt der Slaven, 50 (2005), № 1, p. 23–32.
W i m m e r, E. Novgorod – ein Tor zum Westen? Die Übersetzungstätigkeit am Hofe des Novgoroder Erzbischofs Gennadij in ihrem historischen Kontext (um 1500). Hrsg. von J. Henning (= Hamburger Beiträge zur Geschichte des östlichen Europa, Bd. 13). Hamburg, 2005.