Гръцките версии на Златоустовите коментари върху Посланието на ап. Павел до Тит и Деяния на апостолите в сборника Златоструй

Резюме: 

The article discusses the Greek sources of the Old Bulgarian translations in the so called Chrysorrhoas collection (Zlatostruy). A large part of the collection consists of the ethica of John Chrysostom's New Testament commentaries. They are preserved in hundreds of unedited Greek manuscripts and many of the texts have a "rough" and a "smooth" version besides the numerous variant readings throughout the manuscript transmission.The article investigates which Greek version was translated into Old Bulgarian in the 1 Oth century for the Chrysorrhoas collection. In order to answer this question the Slavonic translations of the Commentaries on the Epistle to Titus and on the Acts of the Apostles were compared with their Greek correspondences. The only translated homily from the Commentaries on Titus was based on one of the branches of the rough recension, whereas the translations of ca. 15 homilies on Acts, although closer to the rough recension, diverge greatly from either Greek version. There are two possible explanations for the discrepancies in the homilies on Acts: either the translator's approach was very free and creative, or a different – third – version of the Greek text was used, a version which is unknown to science or is lost.

Анета Димитрова (София, България)

Ключови думи: