Языковые особенности Парижского стихираря

Резюме: 

The article deals with the spelling, phonetic, morphological and lexical features of the Parisian Sticherarion. The Parisian Sticherarion includes stichera from September 1 to September 14, written in the margins of a Greek manuscript of Plato's works (BNF, Paris.gr. 1808, pp. 25r – 34v). Phonetics and spelling indicate a significant antiquity of the monument. The morphological system is not so unambiguous. The Parisian Sticherarion demonstrates both archaic features and innovations, individual signs of the destruction of the case system are obvious. At the same time, the mixing of cases is not systematic. From a vocabulary point of view, two groups of words are of interest: a) lexemes noted in other manuscripts (Ilya's book, the most ancient Slavic monuments etc.) as possible translations of the corresponding Greek words and b) lexemes that are not found anywhere in connection with the corresponding Greek words. The second group is divided into several subgroups: reflection of probable discrepancies in the Greek manuscript, non-standard translation using known lexemes, new meanings of known lexemes, new lexicographically undescribed lexemes, paronymic replacements of a Greek word in translation, including decomposition of a composite with elements of paronymy, and transliteration of Greek words using Cyrillic. The linguistic usus and individual linguistic and textual innovations (greekism иерио, indication of authorship in the title of the sticheron) indicate the appearance of the text in the West Bulgarian area or (according to A. Bruni) in the monastery center outside Bulgaria by a native of the West Bulgaria not earlier than the end of the 12th century or more likely at the beginning of the 13th century.

Мария А. Пузина (Москва, Россия)
Литература: 

А н а н ь е в а, Н. Е. История и диалектология польского языка. Москва, 1994.

Б о ж и л о в, И. Cod. Paris gr. 108: един Платонов кодекс в България през XIV в. – В: Пѣт достотъ: Сборник в памет на Стефан Кожухаров. София, 2003, с. 391‒397 + фотокопия на ръкописа лл. 25r–34v.

В а й а н, А. Руководство по старославянскому языку. Москва, 1952.

В а н - В е й к, Н. История старославянского языка. Пер. с нем. В.В. Бородич. Под ред. и с предисл. Н.А. Кондрашова. Москва, 1957.

В е р е щ а г и н, Е. М. Первая лексическая примета Ил: представленность архаичных заимствованных слов. – В: Верещагин, Е. М. Церковнославянская книжность на Руси. Лингвотекстологические разыскания. Москва, 2001, с. 270–279.

В е р е щ а г и н, Е. М.,  В. Б. К р ы с ь к о. Наблюдения над языком и текстом архаичного источника – Ильиной книги. – Вопросы языкознания, 1999, № 3, с. 38–59.

Д о б р е в, И. Рашката писменост и българският правопис през Средновековието. ‒ В: Кирило-Методиевски студии. Кн. 8. София, 1991, с. 216‒252.

И в а н о в а - М и р ч е в а, Д.,  И. Х а р а л а м п и е в. История на българския език. В. Търново, 1999.

Историческая грамматика древнерусского языка. Под ред. В. Б. Крысько. Т. 3. А. М. Кузнецов, С. И. Иорданиди, В. Б. Крысько. Прилагательные. Москва, 2006.

Историческая грамматика древнерусского языка. Под ред. В. Б. Крысько. Т. 4. О. Ф. Жолобов. Числительные. Москва, 2006.

Ильина книга. Рукопись РГАДА, Тип. 131. Лингвистическое издание, подготовка греческого текста, комментарии, словоуказатели В. Б. Крысько. Москва, 2005.

Ильина книга (XI в.): Исследования. Указатели. Подг. В. Б. Крысько, И. М. Ладыженский, Т. И. Межиковская. Москва, 2015.

Й о в ч е в а, М.,  Л. Т а с е в а. Текстовая традиция чтений из Книги пророка Иезекииля на богородичные праздники. – В: Кирило-Методиевски студии. Кн. 14. София, 2001, с. 65–80.

К р и в к о, Р. Н. История слова полиелей в русском языке [1]. ‒ Древняя Русь. Вопросы медиевистики, 2002, № 3 (9), с. 69‒78..

К р и в к о, Р. Н. Функции буквы У [ижица] в древних славянских рукописях (преимущественно на материале Бычковско-Синайской псалтири). ‒ Russian Linguistics, 28 (2004), № 3, p. 317–359.

К р и в к о, Р. Н. Фрагмент НБКМ 114 в истории переводов славянских служебных миней. – Scripta & e-Scripta, 3–4 (2006), p. 59–94.

К р и в к о, Р. Н. Текстология и язык славянских служебных миней XI‒XIV вв. / Дисс. на соиск. уч. степ. докт. филол. наук. Москва, 2015.

К р ы с ь к о, В. Б. Развитие категории одушевленности в истории русского языка. Москва, 1994.

К р ы с ь к о, В. Б. Очерки по истории русского языка. Москва, 2007.

К р ы с ь к о, В. Б. Мучение Ирины – переводное житие древнейшего периода славянской письменности. – Die Welt der Slaven, 63 (2018), № 2, p. 243–270.

К у з ь м и н о в а, Е. А.,  Т. В. П е н т к о в с к а я. Афоно-Тырновская книжная справа конца XIII‒XIV вв. и ее рецепция на Руси. ‒ Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология, 2016, № 6, с. 9‒25.

Л а в р о в, П. А. Палеографическое обозрение кирилловского письма (= ЭСФ. Вып. 4.1). Петроград, 1914.

Л ь в о в, А. С. Очерки по лексике памятников старославянской письменности. Москва, 1966.

Л ю с е н, И. Греческо-старославянский конкорданс к древнейшим спискам славянского перевода евангелий (codices Marianus, Zographensis, Assemanianus, Ostromiri) (=Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Slavica Upsaliensia, 36). Uppsala, 1995.

М а к с и м о в и ч, К. А. Западнославянское влияние на древнерусский книжно-письменный язык в ХІ–ХІV вв. – ХІV Международный съезд славистов. Письменность, литература и фольклор славянских народов. Доклады российской делегации. Москва, 2008, с. 102–125.

М а к с и м о в и ч, К. А. Византийская Синтагма 14 титулов без толкований в древнеболгарском переводе. Славянско-греческий, греческо-славянский и обратный (славянский) словоуказатели = Das byzantinische Syntagma in 14 Titeln ohne Kommentare in altbulgarischer Übersetzung: slavisch-griechisches, griechisch-slavisches und rückläufiges (slavisches) Wortregister / Науч. ред.  Л. Бургманн. Frankfurt am Main, 2010.

М и р ч е в, К. История на българския език. София, 1978 [Mirchev, K. Istoria na balgarskia ezik. Sofia, 1978].

М л а д е н о в, Ст. История на българския език. София, 1979.

М о ш и н, В. А. Палеографическо-орфографические нормы южнославянских рукописей. – В: Методическое пособие по описанию славяно-русских рукописей для Сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР. Вып. 1. Москва, 1973, с. 43–75.

П е н т к о в с к и й, А.М.  Литургическая терминология в византийско-славянской контактной зоне. ‒ В: Славяне и их соседи. XX конференция памяти В.Д. Королюка. Становление славянского мира и Византия в эпоху Раннего Средневековья: Сборник тезисов. Москва, 2001, с. 87‒90.

П о п к о н с т а н т и н о в, К.,  А.-М. Т о т о м а н о в а. Епохата на българския цар Симеон: Език и писменост. София, 2014.

П у з и н а, М. А. К вопросу о создании славянского Минейного стихираря. – В: Письменность, литература, фольклор славянских народов. История славистики. XVI Международный съезд славистов. Белград, 20–27 августа 2018 г. Доклады российской делегации. Москва, 2018, с. 109–121.

П у з и н а, М. А. Развитие самосознания и переводческой техники славян в эпоху Средневековья на примере стихиры на начало индикта. – В: Славянские чтения: Cборник материалов международной научной конференции Института славянской культуры (11.12.19). Вып. 2 (7). Москва, 2020, с. 105–113.

Речник на грчко-црковнословенски лексички паралели. Ред. М. Аргировски, соработ. Н. Андриjевска, А. Ѓуркова. Скопjе, 2003.

Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР. Москва, 1984.

С л а в о в а, Т. Преславска редакция на Кирило-Методиевия старобългарски евангелски превод. – В: Кирило-Методиевски студии. Кн. 6. София, 1989, с. 15–129.

Словарь древнерусского языка (XI–XIV вв.). Т. 1–12–. Москва, 1988–2019–.

Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 1–31–. Москва, 1975– 2019–.

С р е з н е в с к и й, И. И. Древние славянские памятники юсового письма (= Сб. ОРЯС. Т. 3). Санкт-Петербург, 1868.

С р е з н е в с к и й, И. И. Словарь древнерусского языка. Репринт. изд. Т. 1–3. Москва, 1989.

Старославянский словарь (по рукописям X–XI вв.). Ред. Р. М. Цейтлин, Р. Вечерка, Э. Благова. Москва, 1994.

С т а н к о в, Р. Древнеболгарские переводные тексты и проблема лексических моравизмов. София, 2016.

С т а н к о в, Р. Проблема „преславской“ и „кирилло-мефодиевской“ лексики в древнеболгарском переводе Хроники Георгия Амартола. – В: Преславска книжовна школа. Т. 18. Шумен, 2018, с. 121–158.

С т а н ч е в, К. Неизвестные и малоизвестные болгарские рукописи в Париже. – Palaeobulgarica, 5 (1981), № 3, с. 85–97.

С т а н ч е в, К. К начальной истории одного типа служебной минеи у славян. – Liturgische Hymnen nach byzantinischem Ritus bei den Slaven in ältester Zeit. Beiträge einer internationalen Tagung. Bonn, 7–10. Juni 2005. Paderborn, 2007, s. 135–149.

Т о т о м а н о в а, А.-М. Из историята на българския език. София, 2009.

Т о т о м а н о в а, А.-М. Из българската историческа фонетика. София, 2014.

Т у р и л о в, А. А. Межславянские культурные связи эпохи Средневековья и источниковедение истории и культуры славян: Этюды и характеристики. Москва, 2012.

Т у р и л о в, А. А. О датировке и писце среднеболгарского Евангелия апракос при Скопском Апостоле 1313 г. – В: Язык Библии: Лингво-текстологические исследования / Езикът на Библията: Езиково-текстологични проучвания. Москва–София, 2012, с. 120–126.

Х а р а л а м п и е в, И. Историческа граматика на българския език. В. Търново, 2001.

Х р и с т о в а - Ш о м о в а, И. Служебният Апостол в славянската ръкописна традиция. Т. 1: Изследване на библейския текст. София, 2004.

Х р и с т о в а - Ш о м о в а, И. Старославянская синонимия в ранних переводах служб святых в праздничных и служебных минеях. – В: Христианский восток. На основе материалов международной конференции „Интерпретация текста в культуре Христианского Востока: перевод, комментарий, поэтическая обработка“ (Государственный Эрмитаж, 14.09.2011–16.09.2011) (= Государственный Эрмитаж; Российская Академия Наук. Новая серия. Т. 6 (12). Санкт-Петербург–Москва, 2013, с. 377–386.

Х р и с т о в а - Ш о м о в а, И. Драготин миней. Български ръкопис от началото на ХII в. София, 2018.

Ц о н е в, Б. История на българския език. Обща част. Т. 1. София, 1919.

Ч е ш к о, Е. В. История болгарского склонения. Москва, 1970.

Ч е р н ы ш е в а, М. И. Византийские лексиконы и ранняя славянская переводческая деятельность. – Palaeobulgarica, 44 (2020), № 4, с. 27–46.

Щ е п к и н, В. Н. Болонская псалтырь. Санкт-Петербург, 1906.

Историческая грамматика русского языка: Энциклопедический словарь. Под ред. В. Б. Крысько. Москва, 2020.

Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд. Вып. 18. Под ред. О.Н. Трубачева. Москва, 1993; Вып. 36. Под ред. А.Ф. Журавлева. Москва, 2010.

 

B r u n i, A. Marginalia slavi nel Par. gr. 1808 (Dialoghi di Platone): frammenti di uno Sticherario mediobulgaro. – Νέα Ῥώμη. Rivista di Studi Bizantinistici, 13 (2016), p. 241–262.

D i e l s, P. Altkirchenslavische Grammatik mit einer Auswahl von Texten und einem Wörterbuch. Heidelberg, 1932.

J a g i ć, V. Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache. Neue bericht. u. erw. Ausg. Berlin, 1913.

M a r t i n o f, I. M. Les manuscrits slaves de la Bibliothèque impériale de Paris. Paris, 1858.

M i k l o s i c h, F. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum emendatum auctum. Vindobonae, 1862–1865.

Μηναα τοῦ ὅλου ἐνιαυτοῦ. T. 1–6. Ἐν Ῥώμῃ, 1888–1901.

O m o n t, H. Inventaire sommaire des manuscrits grecs de la Bibliothèque nationale. Seconde partie. Ancien fonds grec (Droit – Histore – Sciences). Paris, 1888.

S c h o l v i n, R. Die Declination in den Pannonisch-Slovenischen Denkmälern des Altkirchenslavischen. Leipzig, 1877.

Slovník jazyka staroslověnského. 1–4. Praha, 1958–1997.

T h o m s o n, F.J. Towards a Typology of Errors in Slavonic Translations. – In: Christianity among the Slavs. The Heritage of Saints Cyril and Methodius. Roma, 1988, p. 351–380.

V o s s, Ch. Südslavische Übersetzungskunst im Licht der griechischen Diglossieproblematik. – В: Преводите през XIV столетие на Балканите. Доклади от международната конференция (София, 26–28 юни 2003). София, 2004, с. 47–58.

Wörterbuch zum Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember slavisch-griechisch-deutsch nach ostslavischen Handschriften des 12. und 13. Jahrhunderts mit einem Glossar griechisch-slavisch. Bearb. v. D. Christians. Wiesbaden, 2001.