Мучение Ирины: оригинал и перевод

Резюме: 

The article deals with the problems concerning the Greek source of the Slavic translation of the Life of the great martyr Irene (Passio Irenae). The Greek copies can be divided into two recensions – the long and the short one. The Slavonic version of the Life is based on the text of the short recension, however, in a number of cases, readings equivalent to the Slavic text are provided by manuscripts belonging to the extensive recension. Despite the significant similarity of the Slavic and Greek traditions of the Passio, sometimes the differences between the known manuscripts of the Greek text and the Slavic sources are so great that they suggest that many words, forms and even phrases might go back to a lost Greek version. The most important evidence that the Slavic translation did not match any of the known Greek copies of the Passio is the transmission of some proper names. In addition, a number of lexical and grammatical differences between the Slavic and the Greek texts also suggest that the source of the translation is not preserved. In general, it seems very likely that most of these differences, including lacunae, are due not to the freedom of translation, but to variations in the Greek tradition, only accidentally not reflected in the manuscripts known to us. In some contexts, readings that are invariably present throughout the Slavic tradition, but do not find correspondences in Greek, may be considered as a source for reconstructing lost Greek variants.

Вадим Б. Крысько (Москва, Россия)

Литература: 

Апракос Мстислава Великого. Изд. подгот. Л. П. Жуковская, Л. А. Владимирова, Н. П. Панкратова. Москва, 1983.

Великие Минеи Четии. Апрель. Тетрадь 3. Дни 22–30. Москва, 1915.

Гръцко-църковнославянски речник. Съст. от И. Христов въз основа на Речника на църковнославянския език от архимандрит д-р А. Бончев. Атон, 2019.

Иванова, К. Bibliotheca Hagiographica Balcano-Slavica. София, 2008.

Ильина книга. Рукопись РГАДА, Тип. 131: Лингвистическое издание, подготовка греческого текста, комментарии, словоуказатели В. Б. Крысько. Москва, 2005.

Ильина книга (XI в.): Исследования. Указатели. Подг. В. Б. Крысько, И. М. Ладыженский, Т. И. Межиковская. Москва, 2015.

История Иудейской войны Иосифа Флавия: Древнерусский перевод. Изд. подгот. А. А. Пичхадзе, И. И. Макеева, Г. С. Баранкова, А. А. Уткин. Москва, 2004. Т. 2.

Истрин, В. М. : Книгы временьнya и ѡбразныya Геѡргиya мниха: Хроника Георгия Амартола в древнем славянорусском переводе. Т. 3: Греческо-славянский и славянско-греческий словари. Ленинград, 1930.

Крысько, В. Б. Исторический синтаксис русского языка: Объект и переходность. Москва, 2006.

Крысько, В. Б. К новому изданию Успенского сборника. – Die Welt der Slaven, 62 (2017), № 2, с. 215–246.

Крысько, В. Б. Мучение Ирины – переводное житие древнейшего периода славянской письменности. – Die Welt der Slaven, 63 (2018), № 2, с. 243–270.

Молдован, А. М. Житие Андрея Юродивого в славянской письменности. Москва, 2000.

Мошиньски, Л. Способы перевода греческих словообразований с отрицательной приставкой ἀ- в старославянской Супрасльской рукописи. – Cyrillomethodianum 6 (1982), с. 81–97.

Речник на грчко-црковнословенски лексички паралели. Ред. М. Аргировски, соработ. Н. Андриjевска, А. Ѓуркова. Скопjе, 2003.

Рибарова, З., З. Хауптова. Григоровичев паримеjник. 1. Текст со критички апарат. Скопjе, 1998.

Скитский патерик: Славянский перевод в принятом тексте и в реконструкции глаголического архетипа. Изд. У. Р. Федер. Amsterdam, 2012 (Pegasus Oost-Europese Studies; 14).

Словарь древнерусского языка (XI–XIV вв.). Т. 1–12–. Москва, 1988–2019–.

Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 1–31–. Москва, 1975–2019–.

Смилянская, Е. Б. Древнейшие славяно-русские рукописи Библиотеки Московского университета (каталог рукописей XIII – рубежа XV–XVI вв.). Москва, 1995.

Срезневский, И. И. Словарь древнерусского языка. Репринт. изд. Т. 1–3. Москва, 1989.

Старобългарският превод на Стария Завет. Под общ. ред. и с въвед. от Св. Николова. Т. 2: Книга на пророк Иезекиил с тълкования. Изд. е подгот. от Л. Тасева, М. Йовчева; подбор на гръцкия текст Т. Илиева. София, 2003.

Старославянский словарь (по рукописям X–XI вв.). Ред. Р. М. Цейтлин, Р. Вечерка, Э. Благова. Москва, 1994.

Творогов, О. В. Мучение Ирины. – В: Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 1 (XI – первая половина XIV в.). Ленинград, 1987, с. 265–266.

Творогов, О. В. Древнерусские четьи сборники XII–XIV вв. (Статья первая). – Труды Отдела древнерусской литературы, 44 (1990), с. 197–225.

Творогов, О. В. Переводные жития в русской книжности XI–XV веков: Каталог. Москва–Санкт-Петербург, 2008.

Тихонравов, Н. С. Памятники отреченной русской литературы. Т. 2. Москва, 1863.

Успенский сборник XII–XIII вв. Изд. подгот. О. А. Князевская, В. Г. Демьянов, М. В. Ляпон. Москва, 1971.

Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1–4. Москва, 1986–1987.

Федер, У. Взаимодействие глаголица – кирилица в славянската ръкописна трансмисия на текстове. – В: Кръгла маса „Кирилометодиевистика“. София, 2014, с. 14–24 (Трети международен конгрес по българистика, 23–26 май 2013 г.; 9).

Фонкич, Б. Л., Ф. Б. Поляков. Греческие рукописи Московской Синодальной библиотеки: Палеографические, кодикологические и библиографические дополнения к каталогу архимандрита Владимира (Филантропова). Москва, 1993.

Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. 1–2. Москва, 1994.

 

Bibliotheca hagiographica graeca. 3. éd., mise à jour et considérablement augmentée par F. Halkin. T. 2. Bruxelles, 1957.

Capaldo, M. О недостатках и новшествах нового издания Супрасльского сборника. – Полата кънигописьнаꙗ, 13 (1985), с. 29–43.

Delehaye, H. Synaxarium ecclesiae Constantinopolitanae. Bruxelles, 1902.

Die Großen Lesemenäen des Metropoliten Makarij. Uspenskij Spisok. 1.–8. Mai. Hrsg. v. E. Weiher, S. O. Šmidt, A. I. Škurko. Freiburg i. Br., 2007 (Monumenta linguae slavicae dialecti veteris; LI).

Hunger, H. Katalog der griechischen Handschriften der Österreichischen Nationalbibliothek. T. 1: Codices historici. Codices philosophici et philologici. Wien, 1961.

Jagić, V. Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache. Neue bericht. u. erw. Ausg. Berlin, 1913.

Lampe, G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. 22. impr. ed. Oxford, 2009.

Lexikon zur byzantinischen Gräzität besonders des 9.–12. Jahrhunderts. Erst. v. E. Trapp u. a. Wien, 1994–2017 (Byzantina Vindobonensia; 20).

Miklosich, F. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum. Vindobonae, 1862–1865.

Moszyński, L. Kanony Euzebiusza w głagolskim rękopisie Kodeksu Zografskiego. – Slovo, 25–26 (1976), p. 77–119.

Patericon Sceticum: Greek text. Latin translation of the 6th c. English translation of the Slavonic textus receptus. Ed. by J. G. van der Tak, W. R. Veder. Amsterdam, 2012. (Pegasus Oost-Europese Studies; 13).

Psalterii Sinaitici pars nova (monasterii s. Catharinae codex slav. 2/N). Ad ed. praep. P. Fetková, Z. Hauptová, V. Konzal, L. Pacnerová, J. Švábová. Wien, 1997.

Quattuor Evangeliorum codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus. Ed. V. Jagić. Graz, 1954.

Řecko-staroslověnský index. T. 1, fasc. 1–8–. Praha, 2008–2014–.

Slovník jazyka staroslověnského. 1–4. Praha, 1958–1997.

Thesaurus Linguae Graecae <http://stephanus.tlg.uci.edu>.

Weyman, C. [Rec.] Danae in christlichen Legenden. Von Albrecht Wirth […]. – Literarische Rundschau für das katholische Deutschland, 1892, № 8, p. 232–234.

Weyman, C. Zu den Legenden der hll. Barbara und Irene. – Byzantinische Zeitschrift, 2 (1893), № 2, p. 298.

Wirth, A. Danae in christlichen Legenden. Prag etc., 1892.

<https://archive.org/details/bub_gb_AIQqAAAAYAAY/mode/2up>.

Wörterbuch zum Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember slavisch – griechisch – deutsch nach ostslavischen Handschriften des 12. und 13. Jahrhunderts mit einem Glossar griechisch – slavisch. Bearb. v. D. Christians. Wiesbaden, 2001.